Lester Seifert and Wisconsin German
- You just let the door open now.
- Ja. Well, we’re just, eh . .
- It’s getting kind of cold in here. Wir ham doch ein furnace fire.
- Es wird jetzt ein bisschen kiehl.
- Es wird sonst kiehl.
- Nun äh . . . wann sind Sie und Herr _____ getauft worden?
- Wann sind wir getauft worden? . . . das war neunundachtzich.
- Das Datum?
- October the eighth.
- Wie heisst Herr ____ mit dem ersten Namen . . . äh, Herr _____ mit dem ersten Namen?
- ______.
- Oktober . . .
- The eighth.
- Achtundneunzig. Oder war es neinundachtzig?
- Neinundachtzich, ja.
- Äh Herr _____ , äh . . . Herr _____ war noch in . . . der war auch in Schlesien geboren, nich wahr?
- Ja.
- Äh, und wie alt war der, als er nach . . . ?
- Dreizehn Jahr.
- Und ist gleich nach Wisconsin gekommen?
- Mhm.
- Ähm, nun äh . . . Ihre Eltern, haben die immer Deutsch mit Ihnen gesprochen?
- Immer Deutsch.
- Aber nicht Platt.
- (record fails)
- Naja, das war vielleicht so, weil . . . Der Vater ganz anders gesprochen hat, nich war, wenn er Platt sprach . . . als die Mutter, weil die Mutter von Bayern herkam.
- Ja die hat . . .
- Hochdeutsch, das war dasselbe.
- Ja wie sie jinger war sie hat das Bairisch so immer etwas anders ausgesprochen.
- So, ja?
- Später hat sie das Bairische ganz vergessen. Wurd nie gesprochen.
- Äh, nun äh, mit . . .Hatten Sie Schwestern oder Brüder?
- Ich hab eine Schwester.
- Eine Schwester.
- Und drei Brieder. Zwei, drei Brieder.
- Sind die alle hier?
- Die sind alle tot. Die . . . ein Bruder lebt noch.
- Alle jung gestorben?
- Verunglickt.
- Verunglückt, mhm. Aber haben die Familien hinterlassen?
- Der eine hat bloss a Frau und der andere hat a Frau mit zehn Kindern.
- Sind die alle in dieser Umgegend?
- Gleich daraus wohnt eine und andere wohnt auch unsere home place, wo wir geboren sind.
- Äh, and which . . . mit den Eltern haben Sie immer Deutsch gesprochen.
- Ja.
- Auch mit den Geschwistern?
- Kinder und alles. Frieher.
- Auch noch mit Ihrer eigenen Familie?
- Ja. Jetzt immer noch Deutsch.
- Jetzt immer noch. Und nun, wenn Sie mit den Kindern Deutsch sprechen, antworten die Kinder auf Deutsch oder auf Englisch?
- Nich diese jetzt. Diese Grosskinder nich, die verstehns aber antworten Englisch.
- Ja. ähm, nun äh . . . ich glaube dann habe ich alles. Oh äh, Ihre Farm da, wo Sie gewohnt haben, es war ungefähr sieben Meilen von Prairie, wie weit war’s ungefähr von Leland?
- Auch sieben.
- Auch sieben Meilen.
- Westlich.
- Westlich von Leland noch?
- Diese Farm ist westlich von Leland und dann nochamal sieben Meilen.
- Oh, so, so. Dann ist die Farm nördlich. Wie weit ist es von hier bis Leland?
- Fuffzehn Meil.
- Dann wäre die Farm wirklich . . . zweiundzwanzig Meilen von Prarie du Sac?
- No, zwischen.
- Oh, aha, aha.
- Sieben bis da und von dort sind es nochamal sieben nach Leland.
- So, ja, ja.
- (her husband) So nich ganz acht Meilen.
- Ich glaub’s auch. Ganz genau kann man das nich wissen.
- Äh, Herr _____ , der war lange Organist, nich wahr?
- Ja.
- (her husband) Fuffzich Jahre.
- Mhm.
- Bisschen in Licht fallen.
- Oh das macht mir nichts.
- Das wird noch heller.
- Äh, jetzt äh . . . noch eins, in welcher Township?
- (her husband) Honey Creek.
- Und das war Honey Creek Township?
- Honey Creek Township.
- Mhm. Und äh . . . Sauk County?
- Ja.
- Und äh . . . was war post office? Die Post ist immer von . . . Prairie?
- (her husband). Damals war es schlecht. (too unclear)
- Ja da war kein (?)
- Nein da war kein (?).
- Aber seitdem ist immer Prairie du Sac post office gewesen.
- Ja, Prairie.
- Welche Routenumber, nummer, war das?
- Äh, Route, was is unsere Route number . . . two? Was ist unsere Routenumber, Helen?
- (Helen) Here?
- Ja.
- Nein ich meine . . .
- Oh, on the Farm. See, wir hatten gar keine Routenumber.
- Nun, das macht mir nicht allzu viel aus, aber . . . Hab ich schon gefragt, wie viele Kinder Sie und Herr _____ gehabt haben? Ich glaube nich. Wie viel . . . ?
- Drei Mädchens und drei Jungens.
- Mhm. äh, wo sind die alle auch noch hierum?
- Naja . . . sind alle, einer is in Pardeeville. Der macht dort butter.
- Ahso.
- (her husband) Einer ist in North Freedom.
- Dort auffer Farm.
- Das ist auch nich allzu weit.
- No, das is . . . Der eine Sohn ist auf die Home Farm.
- Mhm. Und dann werden Sie wohl schon eine Masse Enkelkinder hier haben.
- Oh ja. Neinzehn Stick.
- Neinzehn?
- Mhm.
- Auch schon Urenkel?
- Ja, zwei.
- Zwei Urenkel?
- Mhm.
- Huh, well that’s right the _____s, they got three babies and _____ , five, five Urenkel. Ja die kamen zu viert, ich hab die vergessen.
- Was warn es Drillinge?
- No das warn drei Mädchen . . . hat je ein Baby.
- Oh, oh, oh. So, dann habe ich alles.
Transcriptions were done initially by Guido Rohmann (intern, Universität Bonn) with assistance from Joshua Bousquette, who also led work on annotations, and Matt Boutilier, who assisted in getting these materials prepared for posting.
If you have questions or comments, contact Joe Salmons.
Joshua Bousquette
Matt Boutilier
Guido Rohmann
Hosted by the Max Kade Institute for German-American Studies and the Wisconsin Englishes Project