Seifert Interview_022_A1

  1. Erstens werd ich ein paar Fragen stelln. Nicht diese Fragen sondern, oh, Ihr Name ist?
  2. _________ .
  3. Und äh, Sie war, Sie sind hier geboren?
  4.  
  5. Ja.
  6. In . . .
  7. Berry Township, Dane County.
  8.  
  9. Ist da grade im, äh, kleinen Städchen hier?
  10.  
  11. No, auf de Farm.
  12. Wie weit von Marxville?
  13. Zweieinhalb Meil.
  14. Und, äh, das Jahr als Sie geboren wurden?
  15.  
  16. Neunzehnhundertundeins.
  17. Und äh Ihr Name ist?
  18.  
  19. ________ .
  20. Und äh wo sind Sie geboren?
  21.  
  22. Auch hier, Meil von hier.
  23.  
  24. Eine Meil. Nerdlich, siedlich ?
  25.  
  26. Äh, Osten.
  27.  
  28. Osten. Und, äh, wann ?
  29. Nineteen-nine.
  30. Äh, Ihr Vater hiess ?
  31.  
  32. _________ .
  33.  
  34. Und äh war der hier oder in Deutschland geboren ?
  35.  
  36. Hier im Land.
  37. So. Und ihr Grossvater?
  38. Der war draussen geboren, in Deitschland.
  39.  
  40. Wissen Sie gerade wo?
  41. In, ähm, bei Dresden rum.
  42.  
  43. Aha. Und äh Ihre Mutter, die hiess?
  44.  
  45. ________ .
  46. Und ihr Erstname?
  47. ________ .
  48. Und äh war die hier geboren, oder?
  49.  
  50. Meine Mutter?
  51. Ja.
  52. Ja.
  53. Und ihre Eltern wieder sind in?
  54. Draussen geboren.
  55. Und wo stammen die her?
  56.  
  57. Das wisst ich nich. No.
  58. Nun äh, Ihr Vater hiess?
  59.  
  60. ______ .
  61. Ja. Und äh, war der hier geboren oder in Deutschland?
  62.  
  63. Hier.
  64. Hier auch?
  65. Mhm.
  66. Und der aber der Grossvater, wie hiess der?
  67. ______ .
  68. Ihr Mutter hiess?
  69. ______ .
  70. ______ ?
  71. Mhm.
  72. Aah.
  73. Meine Mutter?
  74. Ja. Wo stammten die denn her in Deutschland?
  75. Mecklenburg.
  76. Und der Vater war aber . . .
  77.  
  78. (record fails)
  79. Oh war Ihre Mutter noch in Deutschland geboren?
  80. Ja.
  81. Was haben die denn zu Hause gesprochen? Äh . . . Hochdeutsch oder hat die Mutter Mecklenburgisch gesprochen?
  82.  
  83. (record fails)
  84.  
  85. Wir waren immer Hochdeitsch daheim.
  86.  
  87. Ja. In welchem Jahre ist denn nach America gekommen?
  88.  
  89. Oh, das . . . ich denk so achtzehnhundertenfuffzich.
  90.  
  91. Achtzehnfünfzig?Und hat er sich dann gleich hier in Marxville angesiedelt? In Town Berry, oder?
  92.  
  93. Äh zwei Meilen Ost von hier das war der Grossvater. Mein Vater sein Grossvater kam mit der Familie hierieber. Der Urgrossvater, _____, ich denke er hiess.
  94. Wie alt war denn der Grossvater?
  95. Mein Grossvater?
  96. Ja.
  97. Er war nicht so sehr alt, ungefähr denk ich so siebzich Jahr wie er gestorben ist.
  98.  
  99. No na ich meinte als . . .
  100. Als er hier rieberkommen?
  101. Ja.
  102. Das war als kleine so middeljohr ich warn klein war noch etwas groesser mein Grossvader war glaub ich der ältste und der war ich meine ich habs da her zähl soll so vierzehn, fuffzehn Jahr, bin nich ganz sure.
  103. Ja. Und, äh, wissen Sie wann Ihre Grossvater, in welchem Jahr Ihr Grossvater von Deutschland gekommen ist?
  104. Zweiundachzich.
  105. Aha. Und ham sich aber auch gleich hier sind gleich nach Marxville gekommen oder nach eine Meile Osten?
  106. (record fails) Das weiss ich nich.
  107. Haben Sie jemals gehört, als die ersten Ansiedler hier kamen . . . war dies alles schwerer Busch oder war es offenes Land oder wie?
  108.  
  109. Ziemlich.
  110. Ziemlich offen oder ziemlich schwer . . . ?
  111.  
  112. Jo wir haben viel gekruxt, das weiss ich.
  113. Ja. Die ersten Ansiedler warn hier aber nicht deutsch.
  114. No, das Ecke auch gerade hier das warn englische Settlement.
  115.  
  116. Ja. Man hat es das englische Settlement genannt, oder?
  117.  
  118. No. Das British Christian Temples Union ist uff mein deed, oder auf meine Abstrakt.
  119.  
  120. Ja?
  121. British Christian Temples Union.
  122. Oh oh. Ham sich denn nich die Deutschen mit ihren (record fails) mit die Englischen gezankt?
  123. Das war bissche vor meiner Zeit.
  124. Vielleicht haben Sie noch mal davon gehört.
  125.  
  126. Oh, ja, mannichmal so da ham sen hier auch verzählt.
  127.  
  128. Und, ähm . . . die Deutschen ham sich dann das Land alles gekauft oder was?
  129.  
  130. Erst ham sie viel gearbeit meistens und danach ham sie es gekauft.
  131.  
  132. Was sind denn die meisten hier? Kölsch, Triersch, oder ist das auch jetzt schwer zu sagen?
  133. Oh gerade hier im Dorf rum würd ich sagen meistens Hochdeitsch. Hoch-, Plattdeutsch und of course aufgemixt.
  134. Ja. Die haben sich dann verheiratet, nich wahr?
  135. Ja.
  136. Auch mit den Englischen?
  137. Yes, auch.
  138. Aber sind noch viele ganz englische Familien in der Umgegend hier?
  139. Eigentlich ja, aber nicht mehr so als vier.
  140.  
  141. Wie heissen denn die englische Familien hier?
  142. Seston, Ford, Horley . . .
  143. Und die alten deutschen Familien waren?
  144. Die Namen?
  145. Ja.
  146. Schumann, Kettelbecher, Hoffmann, [unintelligible], Reinich, Marx, Theiss, (record unclear)
  147.  
  148. Und das sind . . . manche waren Schweizer.
  149.  
  150. Ja. Die waren aber auch mehrere Familien hier.
  151.  
  152. In der Kirche hat man jetzt auch englische und deutsche Familien, nich wahr?
  153.  
  154. Ja.
  155.  
  156. Wie lang ist nun das schon, dass die Englischen sich auch in diese Kirche geschlossen haben?
  157. Oh . . . schon fier, mehrere, zehn Jahre, wierd ich sagen.
  158.  
  159. Das sit die British Temples Union ausgestorben, oder was?
  160. Oh das sind noch welche nach davon.
  161. Wo gehen die in die Kirche?
  162. (record fails)
  163. Ein oder zwei Familien. Und then of course die durchenander geheirat haben (unclear).
  164. Wie weit westlich gibt (record fails)
  165. Oh ich tät ungefaehr sagen . . .
  166.  
  167. Mazomanie is schon .
  168. Es auch gemixt.
  169. Sind noch viele Deutschen in Mazo, oder nicht?
  170.  
  171. Oh, ja, die sind noch . . . da. Nich so sehr viel, denk ich.
  172.  
  173. Äh . . . hier spricht man noch viel Deutsch, nicht wahr?
  174.  
  175. Ja.
  176. Kennen die jungen Kinder auch noch Deutsch sprechen?
  177. Oh ja.
  178. Und äh . . . aber das werden Sie nich sagen von Mazomanie da kennen die jungen nich mehr Deutsch, hm?
  179.  
  180. Glaube nich. Ich hoffe die haben noch nie geehrt. Hier is auch nich mehr so viel wies war.
  181. Ja. Als Sie noch in die Schule waren . . .
  182.  
  183. Ja, da war es ham wir Deitsch in die englische Schul gesprochen. Und Englisch in die deitsche Schul. Das sind ma manchmal bestraft worden.
  184. Hatten Sie damals beide deutsch und englische Schulen oder?
  185. Die District Schul nein, hatten bloss englisch . . . wie ich gegangen bin.
  186.  
  187. Sind die Kinder denn vier Jahre in die District Schule gegangen und dann vier Jahre in die Gemeindeschule, oder wie?
  188.  
  189. No, hier war welsch hier . . . sind nach die Gemeindeschul gegangen nach Martinsville.
  190.  
  191. Und das warn aber die Kölsch.
  192.  
  193. Ja. Und wir hatten Summerschul gehabt, Konfirmandenschul, auf Samstach.
  194.  
  195. Und das war?
  196.  
  197. Das war wie ich zu meiner Zeit . . . wie ich noch konfirmiert bin denn jetzt hamse auch Summerschul.
  198.  
  199. War das auf Deutsch oder Englisch?
  200. Das war, Du meinst die Gemeindenschul?
  201. Ja.
  202. Das war Deitsch.
  203. Äh . . . hat man auch noch Konfirmation auf Deutsch, oder . . . ?
  204.  
  205. Ja.
  206. Unterricht, alles auf . . . ?
  207. Deutsch, ja.
  208. War das auch noch so zu Ihrer Zeit?
  209. Ja.
  210. Wie lange hat man denn jetzt mit dem Deutschen aufgehört im Gottesdienst?
  211.  
  212. Oh ungefähr ein Jahr. Der letzte Pastor. Der andere Pastor hat noch Deitsch etwas gepredicht . . . einmal im Monat glaub ich war.
  213.  
  214. Und äh, aber diese junge kann nich?
  215.  
  216. Will nich Deitsch reden. Er tut’s reden aber nich predigen. Er kann es leicht aber wir ham ihn ja auf Englisch hier. Weiss nich ob der Kriech das mit sich gebracht hat, vielleicht etwas.
  217. Es war doch nich so schlimm wie’s mal war.
  218. No. No, das war . . .
  219.  
  220. Hier war . . . hatte man wieder diese (record fails)
  221.  
  222. Wie weit südlich ist denn das Deutsche?
  223.  
  224. (record fails)
  225.  
  226. Weider runder. Wie weit, weiss ich auch nich genau.
  227.  
  228. Wie steht’s denn Black Earth?
  229. Das ist äh . . . viel Norwegian. Sind auch Deitsche da, keine Farmer. Meischt is Norwegian.
  230.  
  231. Ich glaube ich habe die grosse Norwegian Kirche da gesehen, nich wahr, in Black Earth.
  232. Ja, ja.
  233. Die Platte is gerade am Ende.
  234. Jo.

Transcriptions were done initially by Guido Rohmann (intern, Universität Bonn) with assistance from Joshua Bousquette, who also led work on annotations, and Matt Boutilier, who assisted in getting these materials prepared for posting.

If you have questions or comments, contact Joe Salmons.

Joshua Bousquette

Matt Boutilier

Kevin Kurdylo

Mark Louden

Guido Rohmann

Joe Salmons

 

 

Hosted by the Max Kade Institute for German-American Studies and the Wisconsin Englishes Project