Seifert Interview_003_3A

  1. The grocery store is closed today.
  2. Der Grocery Store hat, ist heit zugeschlossen.
  3. Many stores sell meat, too.
  4. Sehr viel von die Stores verkaufen Fleisch.
  5.  
  6. He works at Schmidt’s store.
  7. Er arbeitet Schmidt sein store.
  8. He has the best butcher shop in town.
  9. Er hatn besten Butchershop in der Stadt.
  10. We have three butcher shops here.
  11. Wir haben drei Butchershop hier.
  12. The coffee is standing on the counter.
  13. Der Kaffee der steht oben aufem Tisch.
  14. One pound of sugar costs six cents.
  15. Eind Pfund Zucker kost sechs Cent.
  16. Give me ten pounds of sugar.
  17. Gib mir zehn Pfund Zucker.
  18. Put it in the paper bag.
  19. Tu’s in ein Papiersack.
  20. These bags are no good.
  21. Die Saeck sin alle nix wert.
  22. Here is a short string to tie it.
  23. Da ist eine kurze Schnur zum Zubinden.
  24.  
  25. Haven’t you got any longer strings?
  26. Habt ihr keine längere Schn, strings?
  27.  
  28. Have you any potatoes for sale?
  29. Habt ihr Kartoffeln zum Verkaufen?
  30. Yes, they’re cheap.
  31. Ja, die sind billig.
  32. How much do they cost?
  33. Wie viel kosten sie?
  34. Oh, they’re three dollars a quarter of bushel.
  35. Ah, drei Dollar und ne halbe Bushel.
  36. A quarter? Three dollars and a quarter?
  37. Oh, drei Dollar und ein Viert.
  38. Cheap? That’s expensive.
  39. Billig? Das ist sehr teier.
  40. I can buy them cheaper in town.
  41. Ich kann sie billiger kaufen in der Stadt.
  42. I want to sell my car.
  43. Ich will meine Car verkaufen.
  44. He wants to buy one.
  45. Er will eine kaufen.
  46. I want to borrow some money.
  47. Ich will Geld borgen.
  48. He borrowed some money from the bank.
  49. Er hat Geld geborgt von der Bank.
  50. He bought everything on credit.
  51. Er hat alles gekauft an Kredit.
  52. What do you call the lawyer?
  53. Advokat.
  54. This letter came today.
  55. Der Brief ist heit gekommen.
  56.  
  57. He tore up the letters.
  58. Er hatn Brief zerrissen.
  59. I read it in the newspaper.
  60. Ich hab’s in der Zeitung gelesen.
  61. Two heads are better than one.
  62. Zwei Kepfe sind besser wie einer.
  63. He hurt his head.
  64. Er hat sein Kopf weh getan.
  65. She is combing her hair.
  66. Sie kämmt ihr Haar.
  67. She has a wart on her thumb.
  68. Sie hat einen Warze an ihrem Daumen.
  69. Close your eyes.
  70. Mach Deine Augen zu.
  71. Wie nennt man die Haare hier oben?
  72. Das kenn ich nicht.
  73. You call them ‘die Augenbrauen?’ That’s what some people call them.
  74. Augenbrauen, ja.
  75. Your left eye is sore.
  76. Dein linkes Eye ist . . . weh getan.
  77. Maybe you got something in your left Eye?
  78. Hast Du was in Deinem linken Au?
  79. These are the ears.
  80. Das sind die Ohren.
  81. This ear hurts.
  82. Das Ohr dut weh.
  83. It’s the ear which I froze last winter.
  84. Das ist das Ohr, was ich gefroren hab letzten Winter.
  85. These are the cheeks.
  86. Das sind die Backen.
  87. He hit me on the right cheek.
  88. Er hat mich gehauen an die rechten Backen.
  89. My neck is stiff.
  90. (pause)
  91. ‘Genick?’ Is that what you call it?
  92. Genick, ja. Mein Genick ist steif.
  93. My throat is sore.
  94. Man Hals is, is weh getan.
  95. I hit him in the nose.
  96. Ich hab ihm eins in die Nas gegeben.
  97. This is the mouth.
  98. Das ist der Mund.
  99. This tooth hurts me.
  100. Der Zahn tut weh.
  101. He had all his front teeth removed.
  102. Er hat die Vorderzähn alle rausnehmen lassen.
  103. And the eye teeth, how do you call that?
  104. Augenzahn.
  105. And the big back ones here? Molars, we call them in English.
  106. Molars.
  107. Do you ever use ‘Backenzahn?’ ‘Backenzähne,’ for these big ones in there? Some people call them ‘Backenzähne.’ Others call them ‘Stoppzähne.’ ‘Kauzähne,’ that’s another one, the chewing teeth.
  108. My right hand is sore.
  109. Meine rechte Hand tut weh.
  110. My hands are clean.
  111. Meine Hands (AE pronunciation) sind rein.
  112. The right foot is larger than the left.
  113. Meine rechte Fuss is grösser als wie der linke.
  114.  
  115. His feet are very big.
  116. Seine Fiess sind gross.
  117. He has a corn on his little toe.
  118. Er hat a corn an den kleinen Zeh.
  119. Do you ever call it, instead of corn, ‘Hiehnerauge?’
  120. Ja, Hiehnerauge.
  121. This is where the heart is.
  122. Das is, wo’s Herz is.
  123. He broke the big bone in his arm.
  124. Er hat den Knochen verbrochen in Arm.
  125. He broke his ankle.
  126. Er hat seinen . . .
  127. You don’t use ankle for it? Ankle? Some people call ‘Fussgelenk.’
  128. Er hat sein Ankle gebrochen.
  129. I head a blister on my heel.
  130. Er hat ein Blater an . . .
  131. Do you call it ‘Hacken’ or ‘Fers?’
  132. Hacken.
  133. He has long legs.
  134. Er hat lange Beine.
  135. This leg is sore.
  136. Das Bein is, tut weh.
  137. He has two coats.
  138. Er hat zwei Reck.
  139. Patch my pants.
  140. Flick meine Hosen.
  141. The vest is torn.
  142. Die Weste ist zerrissen.
  143. I have at least three vests.
  144. Ich hab drei Wests.
  145. He has a brand new suit.
  146. Er hat ein neien Anzug.
  147. He bought two suits today.
  148. Er hat zwei suits gekauft heite.
  149. He had something in his pocket.
  150. Er hat was in de Tasch.
  151. This overcoat doesn’t fit me.
  152. Der Ieberrock passt mir nicht.
  153. Hang it up on the hook.
  154. Häng ihn auf an Haken.
  155.  
  156. Where did he get that shirt?
  157. Wo hat er das Hemd gekauft?
  158. Oh, you can get such shirts in Milwaukee.
  159. Oh, Du kannst so Hemde kaufen in Milwaukee.
  160. This stocking has a hole in it.
  161. Der Strumpf hat ein Loch.
  162. These stockings don’t fit.
  163. Die Strümpf passen nicht.
  164. Those shoes are too small.
  165. Die Schuhe sind zu klein.
  166. These boots are dirty.
  167. Deine Stiefel sind dreckig.
  168. Wie hoch ist der Stiefel? Wie viel Zoll hoch, oder wie weit kommt err auf ans Bein? Ungefähr zwölf Zoll hoch, oder sechzehn? So bis unter der Knie da?
  169. Ja, ungefähr achtzen Zoll.
  170. She has a new dress.
  171. Sie hat ein neies Kleid.
  172. How many dresses has she?
  173. Wie viel Kleider hat sie?
  174. Her dress has a long skirt.
  175. Ihr Kleid hat einen langen Rock.
  176. What do you call the top part of a dress in a two-part dress? The bottom part is ‘Rock’ and the top part is what?
  177. Die Jack.
  178. She has a new handkerchief.
  179. Sie hat eine neues Taschtuch.
  180. He uses only blue handkerchiefs.
  181. Er braucht bloss blaue Taschtiecher.
  182. He goes in rags.
  183. Er geht immer in Lumpen.
  184. Get dressed.
  185. Zieh Dich an.
  186. He got dressed.
  187. Er hat sich angezogen.
  188. Where is the clothes brush?
  189. Wo ist die Birscht?
  190. He usually goes bareheaded.
  191. Er geht immer blosskopf.
  192. I would wear a hat if I had such a cold.
  193. Ich werd ein Hut anziehen, wenn ich so kalt hätt.
  194.  
  195. Especially, since he’s bald.
  196. Ieberhaupt, seit er Glatzkopf.
  197. Children like to go barefoot.
  198. Kinder gleiken barfuss zu gehen.
  199. I have a cold.
  200. Ich habe kalt.
  201. I am hoarse.
  202. Ich bin hoarse.
  203. Do you ever use ‘heiser,’ or ‘rauh?’ Lot of people say ‘Ich bin rauh im Hals . . . .’
  204. Otherwise, I’m alright.
  205. Sonst bin ich gut.
  206. I had a bad cough last winter.
  207. Ich hat einen beesen Husten letzten Winter.
  208. He coughed hard.
  209. Er hat schwer gehustet.
  210. His cough got worse and worse.
  211. Sein Husten got schlimmer und schlimmer.
  212. That’s the worst I’ve ever seen him.
  213. Das ist das Schlimmste, was ich je gesehen habe.
  214. He had to blow his nose.
  215. Er hat sich die Nase geblasen.
  216. A toothache is no fun.
  217. Zahnweh ist kein Spass.
  218. Oh, what a stomachache.
  219. Oh . . . was für Bauchweh.
  220. I have a bad headache.
  221. Ich hab einen beesen Kopf.
  222. Do you ever call it ‘Kopfweh,’ too?
  223. Kopfweh?
  224. Ja. How about the measles, what do you call them? I have the measles.
  225. Ich hab de measles.
  226. And I also had the mumps.
  227. Ich habe auch die Mumps.
  228. And scarlet fever?
  229. (pause)
  230. You call that ‘Scharlach?’
  231. Scharlachfever.
  232. And how about the small pox?
  233. (long pause)
  234. Do you call them ‘Pocken?’
  235. Mhm.
  236. And pneumonia?
  237. (long pause)
  238. ‘Lungenentzüendung?’
  239. Lungenentzündung, yes.
  240. Some people call it ‘Lungenfieber.’
  241. No, Lungenentzündung.
  242. How about consumption?
  243. Auszehrung.
  244. He is dead.
  245. Er ist tot.
  246. The coffin is in the church.
  247. Das Sarg ist in de Kirch.
  248. The funeral was yesterday.
  249. Die Leich war gestern.
  250. He was buried in this cemetery.
  251. He war hier in den Kirchhof begraben.
  252. Do you ever hear it called ‘Gottesacker?’
  253. Gottesacker, sure. Now we call it Kirchhof.

Transcriptions were done initially by Guido Rohmann (intern, Universität Bonn) with assistance from Joshua Bousquette, who also led work on annotations, and Matt Boutilier, who assisted in getting these materials prepared for posting.

If you have questions or comments, contact Joe Salmons.

Joshua Bousquette

Matt Boutilier

Kevin Kurdylo

Mark Louden

Guido Rohmann

Joe Salmons

 

 

Hosted by the Max Kade Institute for German-American Studies and the Wisconsin Englishes Project