Seifert Interview_003_2B

  1. How would you say ‘I’m a little bit tired?’
  2. Ich bin ein wenig mied.
  3.  
  4. I’m all played out.
  5. (long pause)
  6. Ich bin mied.
  7.  
  8. Do you use ‘Ich bin ganz ausgespielt,’ too?
  9. Not really.
  10. I’ve got to yawn.
  11. Ich muss gähnen.
  12. Do you want to go to bed?
  13. Willst Du ins Bett gehen?
  14. He laid down.
  15. Er hat sich hingelegt.
  16. He is sleeping now.
  17. Er schlaft jetzt.
  18. He has been sleeping all day.
  19. Er hat den ganzen Tag geschlafen.
  20. He snored.
  21. Er schnurrt.
  22. I had a bad dream.
  23. Ich hatte einen beesen Traum.
  24. I wish they’d get up.
  25. Ich wüsst sie werden aufstehen.
  26.  
  27. She’s a pretty girl.
  28. Sie ist ein hibsches Mädchen.
  29.  
  30. She’s the girl to whom he gave a ring.
  31. Sie ist das Mädchen, das ich ein Ring geben hab.
  32.  
  33. That girl, she doesn’t know what she wants.
  34. Das Mädchen weiss nicht, was sie will.
  35.  
  36. She’s . . . she’s beautiful.
  37. Sie ist hibsch.
  38. She is much more beautiful than her sister.
  39. She is schener wie ihre Schwester.
  40. She’s the most beautiful girl in town.
  41. Sie ist das hibste Mädchen in die Stadt.
  42.  
  43. But she likes to show off.
  44. (long pause)
  45. Show off, ‘sich abzeigen,’ ‘abzuzeigen,’ some people would say. ‘Sie weist gerne ab,’ ‘zeigt sich gern‘ also. Things like that.
  46. She’s the girl whose mother was here.
  47. Sie ist das Mädchen, was die Mutter hier war.
  48.  
  49. She’s young.
  50. Sie ist jung.
  51. She is younger than I.
  52. Sie ist jinger wie ich.
  53.  
  54. He is very strong.
  55. Er ist sehr stark.
  56. He’s the strongest man around here.
  57. Er ist der stärkste Mann hier in die Nachbarschaft.
  58.  
  59. They don’t say much.
  60. Sie sagen nicht viel.
  61. My father isn’t home.
  62. Mein Vader ist nich zu haus.
  63. I went to town with my father.
  64. Ich war in die Stadt mit mein Vater.
  65. My mother is home.
  66. Meine Mutter ist zu haus.
  67. I’m staying with my mother.
  68. Ich bleib bei, mit meiner Mutter.
  69. Some call it ‘Vater‘ and ‘Mutter. When you used to talk to them how did you call them or did you always use ‘Vater‘ and ‘Mutter?’
  70. Papa und Mama.
  71. Our child is eight years old.
  72. Unser Kind ist acht Jahre alt.
  73. The neighbors children were here.
  74. De Nachbarnkinder warn hier.
  75. Every one of the children was sick.
  76. Jedes einzigste von die Kinder war krank.
  77. They are the children to whom I gave the candy.
  78. Das warn die Kinder, was ich das Candy geben hab.
  79. One shouldn’t spank children too hard.
  80. Man sollte Kinder nicht zu hart hauen.
  81. We have three girls in all.
  82. Wir haben drei Mädchens.
  83. Now he wants a boy.
  84. Jetzt will er einen Jungen haben.
  85. They have a little baby.
  86. Sie haben ein kleines Baby.
  87.  
  88. Now there are a couple babies here.
  89. Jetzt sind zwei Babies hier.
  90. His son is a fine fellow.
  91. Sein Sohn ist ein feiner Mann.
  92. Where is your daughter?
  93. Wo ist Deine Tochter?
  94. How many daughters have you?
  95. Wieviel Techter hast Du?
  96. Her grandson stays with her.
  97. (pause)
  98. Do you use ‘Enkelkind?’
  99. Die Enkelkind bleibt mit ihr.
  100. Some people say ‘Grosskind,’ too.
  101. My grandfather and grandmother are both dead.
  102. Mein Grossvater und Grossmutter sind beide tot.
  103. Your older brother was here.
  104. Dein älterer Bruder war hier.
  105.  
  106. He went along with my two brothers.
  107. Er ist mit mit meine zwei Brieder.
  108. His younger sister is still in school.
  109. Seine jingste, juengere Tochter ist noch in der Schule.
  110. Sister, not daughter.
  111. Schwester.
  112. Have you got one word for brothers and sisters all together?
  113. (pause)
  114. Yeah, one word for brothers and sisters. In English we don’t have a word for that we gotta say brothers and sisters but in German some people have one word for the two of them together. Geschwister?’
  115. Geschwister.
  116. Yeah, you have that.
  117. She is her cousin.
  118. Sie ist seine Cousin (pronounced ‘Kusien‘).
  119. He is your cousin, how would you, the man?
  120. Er ist meine Cousin (pronounced ‘Kusien‘).
  121. Her husband bought her a new coat.
  122. Ihr Mann hat ihr eine neue, einen neien Rock gekauft.
  123.  
  124. Their husbands are good friends.
  125. Ihre Männer sind gute Freind.
  126.  
  127. His wife went to school with me.
  128. Seine Frau ist in die Schule gegangen mit mir.
  129. Their wives are always fighting.
  130. Ihr Frauen, sie fighten immerzu.
  131. She’s a widow.
  132. Sie ist eine Witfrau.
  133. And a widower is?
  134. Er ist ein Widower (AE).
  135.  
  136. Do you use ‘Witmann‘ for that, too?
  137. Mhm.
  138. Is that a man or a woman?
  139. Ist das ein Mann oder eine Frau?
  140. What do you call a mother-in-law?
  141. Schwiegermutter.
  142. And the father-in-law?
  143. Schwiegervater.
  144. The brother-in-law?
  145. (pause)
  146. Schwager.
  147. The sister-in-law?
  148. Schwäge, Schwiegertochter.
  149. Schwiegertochter‘ is the daughter-in-law, isn’t it? But the sister in law you called ‘Schwägerin?’
  150. Schwägerin.
  151. How about son-in-law? The ‘Schwiegertochter‘ is the daughter in law and then the son-in-law?
  152. Schwiegersohn.
  153. They want to get married.
  154. Sie wollen heiraten.
  155.  
  156. They will soon get married.
  157. Sie werden bald heiraten.
  158. They put it off again.
  159. Sie haben’s wieder aufgeschoben.
  160. They don’t want to put it off any longer.
  161. Sie wollen’s nicht länger aufschieben.
  162.  
  163. They got married in a church.
  164. Die Hochzeit war in der Kirch.
  165. He didn’t know whether he should go or not.
  166. Er wusst nicht, ob er gehen soll oder nicht.
  167. We go to church on Sunday.
  168. Wir gehen in die Kirche am Sonntag.
  169. Afterwards we go home.
  170. Nach de Kirch gehma heim.
  171.  
  172. The minister preaches.
  173. Der Prediger der hat >. . . >gepredigt.
  174. He preached a good sermon.
  175. Er hat eine gute >. . . >Sermon gepredigt.
  176. Who teaches in your school?
  177. Wer ist der Schullehrer in eirer Schul?
  178. He’s learning to write.
  179. Er lernt zu schreiben.
  180. He has already learned to figure.
  181. Er hat das Rechnen schon gelernt.
  182. Don’t whistle.
  183. Tu nich pfeifen.
  184. Why don’t you obey?
  185. Warum folgst Du nicht?
  186. I’ll have to scold you.
  187. Ich muss Dich ausschimpfen.
  188. Fritz, look out for that car!
  189. Pass auf auf die Car!
  190.  
  191. Children, now you may go home.
  192. Kinder jetzt kennt ihr heim gehen.
  193. Give me that book.
  194. Gib mir das Buch.
  195. Give me mine, too.
  196. Gib mir meins auch.
  197. Where are all the books?
  198. Wo sind alle die Biecher?
  199.  
  200. He has a real little book.
  201. Er hat ein kleines Buch.
  202. He brought this book along from school.
  203. Er hat das Buch von de Schul mitgebracht.
  204. He always brings it along.
  205. Er bringt immer das Buch mit.
  206. Both of you were there.
  207. Ihr war alle beide da.
  208. He came early.
  209. Er kommt frieh.
  210. I wish he would go.
  211. Ich wisst er wird gehen.
  212. I wish they would go, too.
  213. Ich wisst sie werdn auch gehen.
  214. They are singing a song.
  215. Sie singen ein Lied.
  216. I don’t know that song.
  217. Ich kenn den, das Lied nicht.
  218. There was a real spree in town last night.
  219. Da wird gespreet (AE pronunciation).
  220. I’ll tell you all about it.
  221. (pause)
  222. I’ll tell you all about it. ‘Ich sag Dir alles?’
  223. Ich sag Dir alles, but the last word I . . .
  224. Davon?’
  225. Ja, davon.
  226. We’ve already heard all about it.
  227. Oh, wir ham schon gehert.
  228. I thought he’d never come home.
  229. Ich dachte er kommt nie wieder heim.
  230. He left town with my friends.
  231. Er ging in die Stadt mit mein Freind.
  232. That’s right, he went with them.
  233. Das ist recht, er ist mit sie gegangen.
  234. He is the brother of my friend.
  235. Er ist de Bruder zu mein Freund.
  236.  
  237. He can’t deny it.
  238.  
  239. Er kann es nicht absagen.
  240. I can’t believe it.
  241. Ich glaub, kann’s nicht glauben.
  242. Now, you’re gonna tell somebody something and you have an idea he isn’t gonna like it. Do you start out by saying ‘I’ll tell you something but don’t be offended’. How do you say that ‘don’t be offended?’
  243. (long pause)
  244. Sei nicht . . .
  245. Ja.
  246. (long pause)
  247. Do you use ‘beleidigt?’
  248. Ja.
  249. Sei nicht beleidigt?
  250. Sei nicht beleidigt.
  251. Who is your new neighbor?
  252. Wer ist eier neier, eier Nachbar?
  253. Oh, you know who he is.
  254. Du weisst wer das, wer er ist.
  255.  
  256. I don’t have to tell you that.
  257. Ich brauch Dir das nicht sagen.
  258. He’s the man whose son was here.
  259. Er ist der Mann, sein Sohn hier war.
  260. You mean the man with whom I was talking?
  261. Du meinst den Mann, was ich mit gesprochen hab?
  262. We talked about the weather.
  263. Wir haben den, vom Wetter gesprochen.
  264. The he told us a funny story.
  265. Dann hat er uns eine Geschicht erzählt.
  266.  
  267. Then he said : ‘You see that man?’
  268. Siehst Du den Mann?
  269. Yes, I see him.
  270. Ja, ich hab ihn gesehen.
  271. I believe that’s the man who I saw this morning.
  272. Ich glaub das ist der Mann, was ich heit Morgen gesehen hab.
  273. We visited our relatives.
  274. Wir haben unsere Freind besucht.
  275. Some other people were there.
  276. Andere Menschen waren da.
  277. We didn’t stay very long.
  278. Wir sind nicht lang geblieben.
  279. He never stays long.
  280. Er bleibt nie lang.
  281. Come now and then
  282. Er kommt, kommt manchmal.
  283. Come again soon.
  284. Komm bald wieder.
  285. When you say goodbye to somebody, what do you use? When you have company and you’re leaving. Was braucht man denn, um sagen?
  286. Ach jeh . . .

Transcriptions were done initially by Guido Rohmann (intern, Universität Bonn) with assistance from Joshua Bousquette, who also led work on annotations, and Matt Boutilier, who assisted in getting these materials prepared for posting.

If you have questions or comments, contact Joe Salmons.

Joshua Bousquette

Matt Boutilier

Kevin Kurdylo

Mark Louden

Guido Rohmann

Joe Salmons

 

 

Hosted by the Max Kade Institute for German-American Studies and the Wisconsin Englishes Project