Lester Seifert and Wisconsin German
- He got angry.
- Er war bös.
- She was awfully angry.
- Sie war sehr bös.
- Is that the woman who was so angry?
- Ist das die Frau, das so bös war?
- Yes, the woman whose daughter was here.
- Das ist die Frau, der ihre Tochter hier war.
- He’s always grouchy.
- Er ist . . . er ist immer bös.
- Do you use ‘grummelig,’ too? ‘Brummbär,’ as some people call it.
- I don’t know.
- And he’s very stubborn, too.
- Er ist sehr . . . eigen.
- Eigensinnig?
- Ja eigensinnig.
- ‘Dickköpfig’ a lot of people say.
- Ja, ja, dickköpfig. Whatever you wanna call it.
- They teased him.
- Sie haben ihn geneckt.
- They had a falling out.
- (long pause)
- ‘Sie haben sich gezankt,’ or something like that?
- Sie haben sich gezankt.
- ‘Sie haben Streit gekriegt,’ a lot of people say.
- I’m satisfied.
- Ich war zurfrieden.
- Oh, I’m sorry.
- (long pause)
- ‘Es tut mir . . . ‘ is that how you say it?
- Es tut mir Leid.
- She called him a fool.
- Sie hat ihn einen Fool (AE pronunciation) genannt.
- He’s a regular bum.
- Er ist ein richtiger Bum (AE pronunciation).
- He’s a tightwad.
- Er ist geizig.
- Don’t be so nosy.
- Sei nicht so . . . nasenweiss.
- She’s a gossip. A woman who is always talking about everybody else.
- She is a . . . Klatscher (German pronunciation).
- Do you mean that woman with whom I was talking?
- Du meinst die Frau, was Du mit gesprochen hast?
- He was angry.
- Er war bees.
- You’re crazy.
- Du bist verrückt.
- But I know he doesn’t mean it.
- Aber er meint’s nich.
- I’m glad that the children came.
- Ich war froh, dass die Kinder kamen.
- They are the children whose mother is so sick.
- Das sind die Kinder, was die Mutter so krank ist.
- Don’t pinch me!
- Zwick mich nich!
- It’s raining.
- Es regnet.
- It rained all evening.
- Es hat den ganzen Abend geregnet.
- The rain came from the east.
- Der Regen kommt von die East.
- What are the four directions? What is north in German?
- Östlich, westlich, nord, und südlich.
- It’s lightning.
- Es blitzt.
- Last week we had bad weather.
- Letzte Woche haben wir schlechtes Wetter gehabt.
- He got sour about the bad weather.
- Er war so bees wegen der, wegen schlechtem Wetter.
- It’s snowing.
- Es schneet.
- The snow is deep.
- Der Schnee is tief.
- It’s hailey.
- Es hagelt.
- It’s a long time since it hailed.
- Ist ne lange Zeit since gehagelt hat.
- We had a hailstorm.
- Wir hatten einen Hagelsturm.
- The hailstones were big.
- Die Hagel waren gross.
- Do you have different names for the different sizes? Some people call the big ones ‘Schlossen’.
- I don’t know.
- In the wintertime when it rains and as soon as it hits it freezes and you get a sheet of ice over everything, what do you call that?
- (long pause)
- Do you call it ‘Glatteis’?
- It’s Glatteis, yes, something like that.
- At Christmas everybody is happy.
- Zu Weihnachten freit sich jeder.
- Santa Claus brings presents for the children.
- Der Weihnachtsmann bringt die Geschenk zu die Kinder.
- Easter was late this year.
- Ostern war spät das Jahr.
- A year ago it was snowing.
- Jahr zurück da hat’s geschneet.
- The weather was much better two years ago.
- Das Wetter was viel besser zwei Jahre zurück.
- How the months fly.
- Wie die Monate . . . vorbeigehen.
- This month is almost over.
- Dieser Monat is beinah vorbei.
- I’m going to Milwaukee this week.
- Ich geh nach Milwaukee die Woche.
- You were there only three weeks ago.
- Du warst da drei Wochen zurück.
- How many days will you stay?
- Wie viel Tag bleibst Du?
- Oh, I’ll stay only one day.
- Ich bleib nur oft ein Tag.
- Now, the first month of the year?
- Das ist der erste Monat in Jahr.
- What do you call it? The name of the first month.
- Januar.
- The next one?
- Februar.
- The winter ends in March.
- Der Winter ist vorbei im März.
- And spring begins in April.
- Das Frühjahr fangt an im April.
- The next month is?
- Mai.
- And then?
- Juni, July (AE pronunciation).
- Do you use ‘Juli’?
- Ja.
- Und August?
- August (stresses first syllable).
- Or ‘August’ (stresses second syllable)?
- August (stresses second syllable).
- When September comes summer is over.
- Wenn September komm, dann ist, Sommer ist vorbei.
- When it’s October fall is here.
- Wenn Oktober, dann ist der Herbst hier.
- The next month after October?
- November.
- And then?
- December (AE pronunciation).
- Do you use December or ‘Dezember’?
- Dezember (German pronunciation).
- The days of the week, what do you call them? Beginning with Sunday.
- Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag.
- Do you ever call it ‘Sonnabend’ instead of ‘Samstag’?
- No, Samstag always.
- Monday is a weekday.
- Montag ist ein Wochentag.
- He’s wearing his everyday cloths.
- Er tragt seine Alletagkleider.
- Today I won’t work.
- Heute arbeite ich nicht.
- Yesterday I worked too hard.
- Gestern habe ich zu hart gearbeitet.
- But I got up early this morning.
- Aber ich hab, war heute Morgen auf frieh.
- This afternoon I’m going to town.
- Nach Mittag geh ich in die Stadt.
- At night he never wants to go to bed.
- In der Nacht will er nicht ins Bett gehen.
- In the evening he usually goes to town.
- Am Abend geht er immer in die Stadt.
- In the morning he can never get up.
- Morgens kann er nich aufstehen. Kommt oft vor, huh?
- It was almost midnight when he came home.
- Es war beinah Mitternacht wie er heim kam.
- He was here yesterday evening.
- Er war hier gestern Abend.
- It’s a quarter after five.
- Es ist Viertel nach fünf.
- And five thirty is?
- Fünf dreissig.
- Or? It is half past five, how do you . . . ?
- Half past five, halb sechs.
- And then quarter to six is?
- Viertel zu sechs.
- Do you ever use ‘Dreiviertel sechs’?
- (answer is unclear)
- It’s ten o’clock.
- Es ist zehn Uhr.
- What do you call the two things there on the face of the clock, which show you what time it is?
- Die Händ.
- And the thing which swings down on the bottom?
- (long pause)
- I don’t know, there are a number of words. ‘Perpendikel’?
- Perpendikel, ja, something Perpendikel.
- Sometimes called ‘die Pendel’.
- Would you count for me? Starting with one, two, three, four, that way until you go up to twenty-one.
- Eins, Zwei, Drei, Vier, Fünf, Sechs, Sieben, Acht, Neun, Zehn, Elf, Zwölf, Dreizehn, Vierzeh, Fuffzehn, Sechzehn, Siebzehn, Achtzehn, Neunzehn, Zwanzig.
- Und?
- Ein.
- ‘Einun’ . . . ? That is twenty one.
- Einundzwanzig.
- Fifty-five?
- Fünfundfuffzig.
- Seventy-seven?
- Siebenundsiebzig.
- A hundred is?
- Einhundert.
- A thousand?
- Eintausend.
- He took five.
- Er nimmt fünf.
- Take five.
- Nimm fünf.
- He’s got enough, isn’t that so?
- Er hat genug, ist das nich so (AE pronunciation)?
- He gave me four.
- Er gibt mir vier.
- Give her four.
- Gib ihr vier.
- Giver her four, not five.
- Geb ihr vier, nit fünf.
- That’s half of all I’ve got.
- Das ist halb von was ich hab.
- No, it’s only one third.
- No, das is doch bloss ein Drittel.
- How would you say three fifths of something?
- (pause)
- ‘Drei Fünftel?’
- Yeah.
- He is always first.
- Er ist immer erscht.
- Once in a while he’s second.
- Manchmal ist er der Zweite.
- I was the third in line.
- Ich war der Dritte in die . . .
- Reihe?
- Ja.
- My neighbor was fourth.
- Mein Nachbar war der Viert.
- A stranger was the seventh.
- Und, äh . . .
- ‘Fremder’?
- Fremder war Siebt.
- They also came.
- Sie kamen auch.
- They came nearer and nearer.
- Sie kamen immer näher und näher.
- Fritz, go if you want to.
- Firtz geh doch, wenn Du willst.
- I don’t care to go.
- Ich geb nichts drum um’s Gehen.
- You may both go, if you want to.
- Ihr könnt alle beide gehen, wenn ihr wollt.
- We didn’t know whether he would ever get back.
- Wir wissen nicht, ob er jemals wieder zurückkommt.
- He is standing behind me.
- Er steht hinter mir.
- I thought he hand gone.
- Ich dachte er wär schon fort.
- I should think you would be glad to go.
- Ich soll denken Du wärst froh er wird gehen.
- I thought he ought to do it.
- Ich dachte er soll’s tun.
- But he didn’t want to do it.
- Aber er wollt’s nich tun.
- I could, if I wanted to.
- Ich kennt, wenn ich wollt.
- They could, too, if they wanted to.
- Sie kennten auch, wenn sie wollten.
- I don’t know what to do.
- Ich weiss nicht, was ich tun soll.
- We know what we’re talking about.
- Wir wissen was wir . . . sprechen.
- You two don’t have to do it. (Note: ‘You too’ is also possible. Record does not specify.)
- Ihr zwei braucht’s nicht tun.
- We do as we always used to.
- Wir tun es so wie wir immer haben.
- I saw her yesterday.
- Ich hab sie gestern gesehen.
- I used to know her very well.
- Ich hab sie sehr gut gekennt.
- That’s right, both of you know her.
- Ja, das ist recht. Ihr beide kennt sie.
- He came closer in order to see her better.
- Er kam naher, dass er sie besser sehen konnt.
- I’d like to see him.
- Wished ich könnt ihn sehen.
- I wish they would sit down.
- Ich weiss sie werden sich hinsetzen.
- Be so good as to tell me a story.
- Sei so gut und zahl mir eine Geschichte.
- So das ist das Ende.
Transcriptions were done initially by Guido Rohmann (intern, Universität Bonn) with assistance from Joshua Bousquette, who also led work on annotations, and Matt Boutilier, who assisted in getting these materials prepared for posting.
If you have questions or comments, contact Joe Salmons.
Joshua Bousquette
Matt Boutilier
Guido Rohmann
Hosted by the Max Kade Institute for German-American Studies and the Wisconsin Englishes Project