Seifert Interview_003_1B

  1. So jetzt sind wir bei den Krankheiten. I have a cold.
  2. Ich habe kalt.
  3. And I’m hoarse.
  4. Mein Hals ist ganz rauh.
  5. Do you ever use something like “heiser,” “mein Hals ist heiser?”
  6. Ja.
  7. Otherwise I’m alright.
  8. Soweit bin ich ganz gut.
  9. I had a bad cough last winter.
  10. Ich hab ‘nen schlimmen Husten letzten Winter gehabt.
  11. He coughed hard.
  12. Er hat ziemlich hart gehust.
  13. His cough got worse and worse.
  14. Sein Husten war, wurde schlimmer und schlimmer.
  15. That’s the worst I’ve ever seen him.
  16. (long pause)
  17. Das ist das schlimmste, das ich ihm jemals gesehen habe.
  18. He had to blow his nose.
  19. Er musste seine Nase immer schlauben.
  20.  
  21. Schnauben ?
  22.  
  23. Ja. What do you call it?
  24. Err, blasen, Nase blasen, Nase putzen?
  25. Ja.
  26. A toothache is no fun.
  27. Zahnweh ist kein Spass.
  28. Oh, what a stomachache.
  29. Ich hab’ jetzt sehr Bauchweh.
  30. I have a bad headache.
  31. Ich habe Kopfweh.
  32. He has the measles.
  33. Er hat die Masern.
  34. Have you had the mumps?
  35. I don’t know what mumps are in German.
  36. Oh you would just simply use mumps. Well, “die Mumps” is the German form.
  37. That is the German word, “Mumps?”
  38. Ja. How about scarlet fever?
  39. Scharlach fever?
  40. Und small pox?
  41. Äh, Pocken.
  42. Then you have a different kind.
  43. Ja, Schwarze Pocken.
  44. They are really the worst “Schwarze Pocken.”
  45. Ja.
  46. How about pneumonia?
  47. Well, Lungenentzündung.
  48. And consumption?
  49. Äh, Lungenzehrung.
  50. Do you ever hear “Schwindsucht?”
  51. Schwindsucht, yes.
  52. He is dead.
  53. Er ist tot.
  54. The coffin is in the church.
  55. Der Sarch is in de Kirche.
  56. The funeral was yesterday.
  57. Begräbnis war gestern.
  58. He was buried in this cemetery.
  59. Er ist auf diesem Kirchhof begraben worden.
  60. I’m a little bit tired.
  61. Bin ein wenig müde.
  62. I’m all played out.
  63. Ich bin ganz ausgespielt.
  64. I’ve got to yawn.
  65. That’s “hojappen.”
  66. “Hojappen?” That’s of course Platt. “Gähnen” is one of the . . .
  67. Ja.
  68. Do you want to go to bed?
  69. Wollen Sie zu Bett gehen?
  70. He laid down.
  71. Er hat sich hingelecht.
  72. He is sleeping now.
  73. Jetzt schläft er schon.
  74. He has been sleeping all day.
  75. Er hat den ganzen Tach geschlafen.
  76. He snored.
  77. Er schnarcht.
  78. I had a bad dream.
  79. Ich habn schlimmen Traum gehabt.
  80. I wish they’d get up.
  81. Ich möchte sie ständen auf.
  82.  
  83. She’s a pretty girl.
  84. Ist’n hübsches Mädchen.
  85. She’s the girl to whom he gave a ring.
  86. Das ist das Mädchen zu der er den Ring gegeben hat.
  87.  
  88. That girl, she doesn’t know what she wants.
  89. Das Midchen weiss nicht, was sie will.
  90. She’s … she’s beautiful.
  91. Ist sie aber hübsch.
  92. She’s much more beautiful than her sister.
  93. Viel hübscher wie ihre Schwester.
  94.  
  95. She’s the most beautiful girl in the town.
  96. Sie ist das hübscheste Mädchen in der ganzen Stadt.
  97.  
  98. But she likes to show off.
  99. Sie mach sich gern zeigen.
  100. She’s the girl whose mother was here.
  101. Ihre Mutter war hier.
  102. She’s young.
  103. Sie ist noch junk.
  104. She’s younger than I.
  105. Viel jünger wie ich.
  106. He’s very strong.
  107. Er ist sehr stark.
  108. He’s the strongest man around here.
  109. Er ist der stärkste Mann in der ganzen Umgegend.
  110.  
  111. They don’t say much.
  112. Sie sagen nich viel.
  113. My father isn’t home.
  114. Mein Vader ist nich zu hause.
  115. I went to town with my father.
  116. Ich ging zur Stadt mit meinen Vader.
  117. But my mother is home.
  118. Meine Mutter ist zu hause.
  119. I’m staying with my mother.
  120. Ich wohne bei meiner Mutter.
  121. Now, instead of calling them “Vater” and “Mutter,” when you talked to them, how did you, or did you always . . .
  122. Well, it was “Vater” and “Mutter.”
  123. Ja?
  124. I used Pa and Ma.
  125. You used Pa and Ma, too?
  126. Yes.
  127. Our child is eight years old.
  128. Unser Kind ist acht Jahre alt.
  129. The neighbors’ children were here.
  130. Die Nachbarn ihre Kinder warn hier.
  131. Everyone of the children was sick.
  132. Jedes ihrer Kinder waren krank.
  133. One shouldn’t spank children too hard.
  134. Man sollte die Kinder nicht zu hart schlagen.
  135. We have three girls in all.
  136. Wir haben drei Mädchen im Ganzen.
  137.  
  138. And now he wants a boy.
  139. Jetzt will er’n Knaben haben.
  140.  
  141. They have a little baby.
  142. Sie hamn kleines Kind.
  143. Now there are a couple of babies here.
  144. Jetzt sind hier zwei Kinder, kleine Kinder.
  145. His son is a fine fellow.
  146. Sein Sohn ist’n guter Mann.
  147. Where is your daughter?
  148. Wo ist Deine Tochter?
  149. How many daughters have you?
  150. Wie viele Töchter haben Sie?
  151.  
  152. Her grandson lives with her.
  153. Ihre Grosssohn wohnt bei ihr.
  154. My grandfather and grandmother a both dead.
  155. Mein Grossvader und Grossmudder sind beide tot.
  156. Your older brother was here.
  157. Dein älterer Brüder, Bruder war hier.
  158.  
  159. He went along with my two brothers.
  160. Er ging mit meinen Brü-, beiden Brüdern mit.
  161.  
  162. His younger sister is still in school.
  163. Seine jüngere Schwester ist noch in der Schule.
  164.  
  165. She came with my younger sisters.
  166. Sie kam mit meinen jüngeren Schwestern.
  167.  
  168. Now, have you got one word for brothers and sisters all together?
  169. Geschwister.
  170. She’s your cousin.
  171. Sie ist meine Cousine.
  172. And how about if it’s a man?
  173. Couseng.
  174. Her husband bought her a new coat.
  175. Ihr Mann hat ihr a neue coat gekauft.
  176. Their husbands are good friends.
  177. Ihre Männer sind gute Freunde.
  178.  
  179. His wife went to school with me.
  180. Seine Frau ist mit mir in die Schule gegangen.
  181. Their wives are always fighting.
  182. Ihre Frauen fighten immer.
  183. How would you call a widow?
  184. Witwe.
  185. And the widower?
  186. Witwer.
  187. How about a grass widow? Do you ever hear “Strohwitwe?”
  188. Well, I may have. Not that I remember.
  189. Is that a man or a woman?
  190. Is das ne Frau oder’n Mann?
  191. What do you call the mother-in-law?
  192. Schwiegermutter.
  193. And the father-in-law?
  194. Schwiegervader.
  195. How about brother-in-law?
  196. Schwiegerbru, oh . . .
  197. Do you use “Schwager?”
  198. Schwager, ja.
  199. And the sister-in-law?
  200. Schwägerin.
  201. And the son-in-law?
  202. Schwiegersohn.
  203. And then finally the daughter-in-law?
  204. Ist die Schwiegertochter.
  205. When a young fellow goes with a girl we say “He goes with her” or “He’s courting her.” How do you express that idea in German?
  206. Well, er geht mit ihr.
  207. Sometimes it happens after a girl has been going with a boy for some time, she holds him in the air, she sacks him, she gave him the mitten.
  208. Sie gab ihm den Laufpass.
  209. They want to get married.
  210. Sie wollen heiraten.
  211. They will son get married.
  212. Sie werden bald heiraten.
  213. But they put it off again.
  214. Sie haben’s wieder aufgeschoben.
  215. They don’t want to put it off any longer.
  216. Sie wollen’s nicht weiter aufschieben.
  217. They were married in this church.
  218. Sie sind in dieser Kirche verheiratet.
  219. Do you ever use “verloben,” wedding ceremony, do you have special name for that? ‘Die Trauung’ is what I was after. Do you use that?
  220. I don’t know.
  221.  
  222. He didn’t know whether he should go or not.
  223. Er wusste nicht ob er ging, gehen sollte oder nicht.
  224. We go to church in Sunday.
  225. Wir gehen Sonntags nach de Kirch.
  226. And afterwards we go home.
  227. Und dann gehn wir heim.
  228. The minister preaches a sermon.
  229. Der Pastor hat gepredigt.
  230. He preached a mighty good sermon.
  231. Er hat ne gute Predigt gemach, gehalten, gemacht.
  232. Who teaches in your school?
  233. Wer ist euer Lehrer?
  234. He is learning to write.
  235. Er lernt Schreiben.
  236. He has learned to figure.
  237. Das Rechnen hat er schon gelernt.
  238. Don’t whistle.
  239. Du sollst nicht pfeifen.
  240. Why don’t you obey?
  241. Warum gehorchst Du nicht?
  242. I’ll have to scold you.
  243. Dann muss ich Dir schimpfen.
  244. Fritz, look out for that car!
  245. Fritz, pass auf für ein Auto!
  246.  
  247. Children now you may go home.
  248. Kinder, jetzt könnt ihr nach hause gehen.
  249.  
  250. Give me that book.
  251. Gib mir das Buch.
  252. Give me mine, too.
  253. Gib mir meins.
  254. Where are all the books?
  255. Wo sind all die Bücher?
  256.  
  257. He has a real little book.
  258. Er hatn ganz kleines Buch.
  259. He brought this book along from school.
  260. Er hat dies Buch mitgebracht von der Schul.
  261. He always brings it along.
  262. Er bringt es immer mit.
  263. Both of you were there.
  264. Ihr beide ward da.
  265. He came early.
  266. Er kam frieh.
  267. I wish he would go.
  268. Ich möchte er gink.
  269. Yes, and I wish they would go, too.
  270. Ich möchte sie gingen auch.
  271.  
  272. They are singing a song.
  273. Sie singen ein Gesank.
  274. There was a real spree in town last night.
  275. (long pause)
  276. The spree part is what’s bothering you? Whether you just use the English there or not, I don’t know.
  277. I don’t know what you meant there.
  278. Oh, when a bunch of fellows get together, you know, and have quite a time and there usually is some drinking going on with it, too, plenty of noise.
  279. Die ham ein richtiges Saufaus gehabt.
  280.  
  281. ‘Sauferei’ is often used for it, or sometimes also ‘ein Suff’. That for me means something slightly different. ‘Suff’ is the state of being intoxicated for me, isn’t it?
  282. I’ll tell you all about it.
  283. Ich werd’s Dir’s alles erzählen.
  284.  
  285. Huh, we’ve already heard all about it.
  286. Ich hab es schon gehört.
  287.  
  288. I thought he’d never come home.
  289. Ich dachte er käm … er würde niemals nach hause kommen.
  290.  
  291. He went to town with my friends.
  292. Er ging nach die Stadt mit meinn Freunden.
  293. That’s right, he went with them.
  294. Das ist recht, er ging mit ihnen.
  295. He’s the brother of my friends.
  296. Er ist der Bruder meines Freundes.
  297.  
  298. He can’t deny it.
  299.  
  300. (pause)
  301.  
  302. Er kann’s nicht absagen.
  303.  
  304. Other people say ‘abstreiten’.
  305.  
  306. Ja abstreiten.
  307.  
  308. ‘Verleugnen’ is also another word for it.
  309. I can’t believe it.
  310. Ich kann’s nicht glauben.
  311. Sometimes you’re gonna tell somebody something and you have an idea he’s not gonna like it and you say “Now I’m gonna tell you something but don’t be offended.” How would you express that?
  312. Ich werde Dir was sagen, aber sei nicht bös.

Transcriptions were done initially by Guido Rohmann (intern, Universität Bonn) with assistance from Joshua Bousquette, who also led work on annotations, and Matt Boutilier, who assisted in getting these materials prepared for posting.

If you have questions or comments, contact Joe Salmons.

Joshua Bousquette

Matt Boutilier

Kevin Kurdylo

Mark Louden

Guido Rohmann

Joe Salmons

 

 

Hosted by the Max Kade Institute for German-American Studies and the Wisconsin Englishes Project