Seifert Interview_003_1A

  1. So jetz geht’s. Who is your new neighbor?
  2. Wer ist euer neuer Nachbar?
  3. You know who he is.
  4. Du kennst ihn ja.
  5. I don’t have to tell you that.
  6. Das brauch Dir nich sagen.
  7. He’s the man whose son was here.
  8. Er ist der Mann der sein Sohn hier war.
  9. You mean the man with whom I was talking?
  10. Meinst Du den Mann mit dem ich gesprochen hab?
  11.  
  12. We talked about the weather.
  13. Wir haben vom weather gesprochen.
  14.  
  15. And then he told us a funny story.
  16. Dann hadder uns ‘ne spassige Geschichte erzählt.
  17.  
  18. He said: “You see that pal?”
  19. Er sachte: “Siehst Du den? Den Mann?”
  20.  
  21. I said: “Yes I see him.”
  22. “Ja, ich seh ihn.”
  23. “I believe that’s the man I saw this morning.”
  24. “Ich denk’ das ist der Mann, den ich heut’ morgen gesehen habe.”
  25. We visited our relatives.
  26. Wir haben unsere Freundschaft besucht.
  27. And some other people were there.
  28. Andere Leute waren auch da.
  29. We didn’t stay very long.
  30. Wir blieben nich lang.
  31. He never stays long.
  32. Er bleibt niemals sehr lange.
  33. Come now and then.
  34. Komm ab und zu.
  35. Come again soon.
  36. Komm bald wieder.
  37. He says he’ll come again.
  38. Er sacht er kommt bald wieder.
  39.  
  40. When you get company, what are some of the greetings, which are used?
  41. Well, depends upon the time of the day.
  42. Zum Beispiel . . .
  43. Guten Morgen, Guten Tach, Guten Abend
  44. Aber “Wie geht’s?”
  45. Ja, wie geht’s, wie steht’s.
  46. And then when they leave.
  47. Auf Wiedersehen, ab jeh.
  48. Is ‘ab jeh’, do you still hear that once in a while? . . . Go on. He got angry.
  49. Er wurde sehr bös.
  50.  
  51. She was awfully angry.
  52.  
  53. Sie war sehr böse.
  54. Is that the woman who was so angry?
  55. Is das die Frau, die so böse war?
  56.  
  57. He’s always grouchy.
  58. (long pause)
  59. Er ist immer ungemütlich.
  60. You ever use ‘brummig’? ‘Grummelbär’?
  61. Can’t say that I do.
  62. . . . <tape fails>
  63. Hartnäckig?
  64.  
  65. They teased him?
  66. I’d say teased. I really don’t know the German word.
  67. Aber necken?
  68. Ja, necken. Necken means something else.
  69. I’m satisfied.
  70. Ich bin zufrieden.
  71. Oh, I’m sorry.
  72. Es tut mir Leid.
  73. Please excuse me.
  74. Bitte entschuldigen Sie mir.
  75. She called him a fool.
  76. (long pause)
  77. Is that wie ein Dummack?
  78. Ja, ein Narr. He is a bum.
  79. Er isn Tunichgut.
  80. How about a tightwad?
  81. Äh, knickerich?
  82. Don’t be so nosy.
  83. Sei doch nich so neugierig.
  84. She’s a gossiper.
  85. (long pause)
  86. Sie erzählt gern.
  87. Do you ever use “Klatsch” or “Klatschweib”?
  88. Ja, it’s Klatschweib.
  89. You mean the woman with whom I was talking?
  90. Meinst Du die Frau, die, mit dem, mit der ich gesprochen habe ?
  91.  
  92. He was angry.
  93.  
  94. Er war sehr böse.
  95.  
  96. And said ‘You’re crazy.’
  97. Du bist verrückt.
  98. But I know he doesn’t mean it.
  99. Ich weiss er meint es nicht so.
  100. I’m glad that the children came.
  101. Ich bin froh, dass die Kinder zu hause kamen.
  102. They’re the children whose mother is so sick.
  103. Das sind die Kinder, deren Mutter so krank ist.
  104. Don’t pinch me!
  105. (long pause)
  106. Stoss mir nicht!
  107. Pinching, use . . . K, k
  108.  
  109. Kneifen.
  110. Ja
  111. Oh, ja. Kneif mir nich. Kneif mich nich.
  112. It’s raining.
  113. Es regnet.
  114. It rained all evening
  115. Es hat den ganzen Abend geregnet.
  116. The rain came from the east.
  117. Der Regen kam vom Osten.
  118. What are the other three directions?
  119. West, Nord, South und Ost.
  120. For South, what do you?
  121. South?
  122. Ja. Süden.
  123. Ja.
  124. It’s a . . . lightning?
  125. It’s light.
  126. We had bad weather last week.
  127. Wir haben schlechtes Wetter gehabt letzte Woche.
  128. It’s snowing.
  129. Es schneit.
  130. The snow is deep.
  131. Der Schnow, äh . . . Schnee ist tief.
  132.  
  133. It’s hailey.
  134. Es hagelt.
  135. It’s a long time since it hailed.
  136. Ist schon lange her, seitdem es gehagelt hat.
  137. We had a hailstorm.
  138. Wir haben Hagelsturm gehabt.
  139. The hailstones were big.
  140. Die Hagelsteine waren gross.
  141. Now, do you have a different name for the big ones, or not? Some people do, some people don’t. Some call the great ones “Schlossen”. I don’t know whether you do or not.
  142. No I don’t have a . . .
  143. I think that’s mostly South Germans who call it “Schlossen”.
  144. Ja.
  145. In the wintertime sometimes it freezes. Ah . . . sometimes it rains, I mean, and then as soon as it gets anything it freezes and you get a sheet of ice. What do you call that?
  146. (long pause)
  147. Glatt. . . ?
  148. Glatteis, that’ll be the name for it.
  149. How about when you have a fog in the winter and it freezes and you know you get the hair hanging down, looks like hair. How do you call that sort of a frost?
  150. Nebelfrost?
  151. How about Raureif? Do you ever . . . ?
  152. Raureif, yes.
  153. At Christmas everybody is happy.
  154. Zu Weihnachten ist jeder . . . froh?
  155. Froh. Santa Claus brings presents for the children.
  156. Der Weihnachtsmann bringt die Spielsachen.
  157. Easter was late this year.
  158. Ostern war sehr spät dies Jahr.
  159.  
  160. It year ago it was raining.
  161. Also im Jahr zurück hat’s geregnet.
  162.  
  163. The weather was much better two years ago.
  164. Das Wetter zwei Jahr zurück war viel besser wie jetzt.
  165.  
  166. How the months fly.
  167. Wie die Monaten fliegen.
  168. This month is almost over.
  169. Dieser Monat auch schon bald wieder über, or vorbei.
  170.  
  171. I’m going to Milwaukee this week.
  172. Ich gehe diese Woche nach Milwaukee.
  173. You were there only three weeks ago.
  174. Du warst bloss vor drei Wochen da.
  175. I was there a little while ago.
  176. Ich war eine Zeit zurück da.
  177.  
  178. How many days will you stay?
  179. Wie viele Tage wirst Du bleiben?
  180.  
  181. Oh, I’ll stay only one day.
  182. Ich bleib’ nur einen Tach.
  183. Now, the first month of the year is called . . .
  184. Januar.
  185. The next?
  186. Februar.
  187. How would you say “The winter ends in March”?
  188. Der Winter endet im März.
  189.  
  190. And spring begins in April.
  191. Das Frühjahr fängt im April an.
  192.  
  193. And the next month?
  194. Mai?
  195. Ja. And then?
  196. Juni, Juli and August (stresses first syllable of August)
  197. When September comes the summer is over.
  198. Wenn September kommt, ist der Sommer vorbei.
  199. And when it’s October, fall is here.
  200. Wenn Oktober ist da, ist der Herbst schon hier.
  201. Next month?
  202. November.
  203. And the last one?
  204. Dezember.
  205. Name the days of the week, beginning with Sunday, but not too fast so I . . .
  206. Montach, Dienstagch, Mittwoch, Donnerstach, Freitach, Sonnabend, Sonntach.
  207. Instead of “Sonnabend” do you ever hear anything else, for Saturday? (pause) I was thinking of “Samstag”.
  208. Ja, ja.
  209. Some people use “Samstag”, some people use “Sonnabend”. Monday is a weekday.
  210. Montag isn Wochentach.
  211. He’s wearing his everyday clothes.
  212. Er trägt seine Allta . . . (the tape is incomplete here)
  213. . . . I won’t work
  214. Heute arbeite ich nicht.
  215. Cause yesterday I worked too hard.
  216. Gestern habe ich zu schwer gearbeitet.
  217. But I got up early this morning.
  218. Heut morgen bin ich frieh aufgestanden.
  219. This afternoon I’m going to town.
  220. Nachmiddach geh ich zur Stadt.
  221. At night he never wants to go to bed.
  222. Abends will er niemals zu Bett gehen.
  223. And in the morning he can never get up.
  224. Und mornings kann er dann nicht aufstehen.
  225. It was almost midnight when he came home.
  226. Es war schon beinahe Mitternacht wie er nach hause kam.
  227. He was here yesterday evening.
  228. Er war gestern Abend hier.
  229. It’s quarter past five.
  230. Es ist Viertel nach fünf.
  231.  
  232. And five thirty.
  233. Äh, fünf Uhr dreissich.
  234.  
  235. Or?
  236.  
  237. Halb vier, halb sechs.
  238.  
  239. Halb sechs. And then a quarter to six?
  240. Dreiviertel sechs.
  241. It’s ten o’clock.
  242. Is jetzt zehn Uhr.
  243. What do you call the two things on the face of the clock which tell you the time?
  244. Zeiger.
  245. And on the old-fashioned clock? The thing which swings.
  246. Oh, the pendulum?
  247. Ja.
  248. (long pause)
  249. You know, I don’t . . .
  250. Do you use “Perpendikel”?
  251. “Perpendikel” is right.
  252. There are several words for it. “Perpendikel”, “die Pendel”, or “das Gewicht”.
  253. Ja, Gewicht is different.
  254. That’s different for you, hm?
  255. Ja.
  256. That’s the weight with which you use to pull it up.
  257. My father, we brought a clock along from the old country. It had two weights. You pull them both up and then, as they worked the clock they would go down. When they were down to the end, you’d have top pull them back up again.
  258. Now there is just one page here of miscellaneous stuff. They came also?
  259. Sie kam auch.
  260. They came nearer and nearer.
  261. Sie kamen näher und näher.
  262.  
  263. Fritz, go if you want to.
  264. Fritz, geh’ doch, wenn Du willst.
  265. I don’t care to go.
  266. Ich geb’ nix drum zu gehen.
  267. You may both go if you want to.
  268. Ihr könnt beide gehen, wenn ihr wollt.
  269.  
  270. He is standing behind me.
  271. Er steht hinter mir.
  272. I thought he had gone.
  273. Ich dachte er war schon fort.
  274. I should think you would be glad to go.
  275. Ich meinte Du wärst froh, wenn Du gehen kannst.
  276.  
  277. I thought he ought to do it.
  278. Ich dachte er sollte es tun.
  279. But he didn’t want to do it.
  280. Er wollte es nicht tun.
  281. I could, if I wanted to.
  282. Ich konne, wenn ich wollte.
  283. They could, too, if they wanted to.
  284. Sie können auch, wenn sie wollten.
  285.  
  286. I don’t know what to do.
  287. Ich weiss nicht, was ich tun soll.
  288. We know what we’re talking about.
  289. Ich weiss schon wovon ich rede.
  290. You two don’t have to do it.
  291. Du brauchst es auch nicht zu tun, wenn Du nicht willst.
  292.  
  293. If you’re talking to two people, and that is what I had in mind . . .
  294. Ihr beide braucht es auch nicht zu tun.
  295.  
  296. I saw her yesterday.
  297.  
  298. Ich habe ihr gestern gesehn.
  299. I used to know her very well.
  300. Ich hab ur (ihr) früher ganz gut gekannt.
  301.  
  302. Both of you know whom I’m talking of.
  303. Ihr beide wisst wovon ich spreche.
  304. That’s right. Both of you know her.
  305. Das is recht. Ihr beide kennt sie ja.
  306. He came closer in order to see her better.
  307. Er kam näher, um ihr besser zu sehen.
  308.  
  309. I’d like to see him.
  310. Ich möchte ihm gerne sehen.
  311.  
  312. I wish they would sit down.
  313. Ich möchte sie würden sich setzen.
  314.  
  315. Be so good as to tell me a story.
  316. Sei so gut und erzähle mir eine Geschichte.
  317.  
  318. That’s . . .
  319.  
  320. That’s all, huh?
  321. Yes.

Transcriptions were done initially by Guido Rohmann (intern, Universität Bonn) with assistance from Joshua Bousquette, who also led work on annotations, and Matt Boutilier, who assisted in getting these materials prepared for posting.

If you have questions or comments, contact Joe Salmons.

Joshua Bousquette

Matt Boutilier

Kevin Kurdylo

Mark Louden

Guido Rohmann

Joe Salmons

 

 

Hosted by the Max Kade Institute for German-American Studies and the Wisconsin Englishes Project