Seifert Interview 057_65.4-end

  1. He is standing behind me.
  2. Er steht hinter mich.
  3. I thought he had gone.
  4. Ich dacht er wär fort.
  5.  
  6. I should think you’d be glad to go.
  7.  
  8. Ich denk du wärscht froh zu gehen.
  9.  
  10. I thought he ought to do it.
  11. Ich hab gedacht er sollt das tun.
  12.  
  13. But he didn’t want to do it.
  14. Aber er wollte es nich tun.
  15. I could if I wanted to.
  16. Ich kennt wenn ich wollt.
  17. They could, too, if they wanted to.
  18. Die konnten auch wenn sie wollten.
  19. I don’t know what to do.
  20. Ich weiss nich was man tun soll.
  21. But I wish he would do it again.
  22. Aber ich winscht er tät das noch a mal tun.
  23.  
  24. We know what we’re talking about.
  25. Wir wissen wo wir von sprechen.
  26. You two don’t have to do it.
  27. Ihr beide braucht es nicht tun.
  28. We do as we always used to.
  29. Wir tun grad wie wir immer getan haben.
  30. I saw her yesterday.
  31. Ich hab ihr gestern gesehen.
  32. I used to know her very well.
  33. Ich hab ihr sehr gut gekennt.
  34. Both of you know whom I’m talking about.
  35. Ihr beide wisst von wem ich sprech.
  36. That’s right, both of you know her.
  37. Das recht. Ihr beide wisst, kennt ihr.
  38.  
  39. He came closer in order to see her better.
  40. Er kam näher so er konnte sie besser sehen.
  41.  
  42. sp I’d like to see him.
  43. Ich gleicht ihn zu sehen.
  44. I wish they would sit down.
  45. Ich winscht die täten sich hinsetzen.
  46.  
  47. Be so good as to tell me a story.
  48. Sei so gut und zählt mich eine Geschichte.
  49.  
  50. So would you tell me your full name?
  51. _______ .
  52. Geborene?
  53. _____ .
  54.  
  55. Ähm und äh . . . wo sind sie geboren?
  56.  
  57. In Honey Creek.
  58.  
  59. In Honey Creek? Wo ist . . .
  60.  
  61. Seven miles from here.
  62.  
  63. Was ist das, ein kleines Städtchen?
  64.  
  65. That’s six farms.
  66. Sieben Meilen von Prairie. Das ist . . .
  67. West.
  68. Und, äh, Ihr Geburtstag?
  69.  
  70. Am zehnten Januar eighteen-hundred sixty-nine.
  71.  
  72. Schönes Alter.
  73. Weiss ich.
  74. Ich habe nicht gemeint, dass Sie schon so alt wären.Wo sonst haben Sie gewohnt? Honey Creek geboren . . .
  75. Gewohnt auf die Farm always till we moved here to Prairie.
  76. Auf dieselbe Farm immer?
  77. Well, on his farm.
  78. Wie weit war das von . . .?
  79. Oh das war nicht weit. He didn’t have it very far to go.
  80. Und wie lange wohnen Sie jetzt hier in Prairie?
  81. (To her husband) Seit forty-four?
  82. Und dann waren Sie immer Hausfrau, nich wahr?
  83.  
  84. Ja.
  85. Und Ihre Schule?
  86. Ä,h, ______ Schule.
  87. Wie viel Jahre ungefähr? Damals ging es nicht so wie jetzt.
  88. No, no das ist gar kein Vergleich. Oh well,wie ich acht Jahr war bis vierzehn.
  89. Aber auch noch auf Deutsch konfirmiert, nich wahr?
  90. Deutsch konfirmiert.
  91. Alles Deutsch?
  92. Alles Deutsch.
  93. Gar kein Englisch?
  94. Gar kein Englisch. War warn konfirmiert in wie viel, wann war das die Jahreszahl, die Jahreszahl konfirmiert?
  95.  
  96. Ungefähr dreiundachtzig? Vielleicht vierundachtzig? Wie alt waren Sie?
  97.  
  98. Dreizehn.
  99. Dreizehn? Dann wars zweiundachtzig, achtzehnzweiundachtzig. Gewöhnlich ist man so ungefähr schon dreizehn oder fünfzehn sogar.
  100.  
  101. Sure. Ja, bis vierzehn.
  102.  
  103. Wie hiess die Gemeinde da in, äh . . . ?
  104.  
  105. Leeland.
  106.  
  107. Leeland.
  108.  
  109. St. John’s Lutheran,meinen Sie das?
  110.  
  111. Ja. Und da gehören Sie jetzt auch noch?
  112.  
  113. Ja.
  114.  
  115. Hat man da auch Frauenverein?
  116. Damals nich, aber jetzt.
  117.  
  118. Und äh gehörten Sie dazu?
  119.  
  120. Jetzt? Ja.
  121.  
  122. In Leeland hat man immer noch Deutschen Gottesdienst, nich wahr?
  123.  
  124. Einmal im Monat.Sonst ist Englisch.
  125.  
  126. Einmal im Monat. Sonst Englisch. Nun wie lange ist das schon her seitdem man . . .?
  127. Oh das ist schon
  128.  
  129. Ich mein nur so ungefähr.
  130.  
  131. Ja ungefähr so zwölf Jahre.
  132.  
  133. Zwölf Jahre schon?
  134. Mhm.
  135. Und Deutsch wird gar keiner mehr konfirmiert.
  136. No.
  137. Alles Englisch.
  138. Alles Englisch.
  139. Aha. Ä,h und . . . der Vater, wie hiess Ihr Vater?
  140.  
  141. _______ .
  142.  
  143. Ä,h . . . geboren? Wo geboren?
  144.  
  145. In Deutschland. Wie hat das geheissen?Ich bin da nich bekannt mit Deutschland.
  146.  
  147. Aha.
  148.  
  149. (Her husband): Schlesien.
  150.  
  151. Oh oh, Schlesien. Ä,h . . . wissen Sie wie alt er war als er nach Amerika gekommen ist?
  152.  
  153. Ja, achtzehn Jahre.
  154.  
  155. Ist er dann gleich nach Wisconsin gekommen?
  156.  
  157. Hat ausgearbeitet.
  158.  
  159. Aber gleich angesiedelt in dieser Umgebung da?
  160.  
  161. Mhm. Sie kamen rieber aber arm, sehr arm.
  162.  
  163. Und dann ist der Grossvater auch mitgekommen, nich wahr?
  164.  
  165. Ja.
  166.  
  167. Ä,h . . . und die Mutter hiess?
  168.  
  169. Ä,h, und . . . war die auch in Deutschland geboren?
  170.  
  171. Ja, die war in Bayern.
  172.  
  173. Äh, wie alt war sie?
  174.  
  175. Wie sie rieberkam?
  176. Ja.
  177. Oh die war noch jung. Ich glaub siebzehn Jahr sowas. Die hatte noch ausgearbeitet.
  178. Ist die ganze Familie dann, ihre ganze Familie, dann auch gleich gekommen? Oder ist die ganz alleine gekommen ?
  179.  
  180. Mit ihrer Schwester.
  181. Mit ihrer Schwester. Vater und Mutter sind auch nich gekommen?
  182. Die sind in Deutschland gestorben. Sie warn Waisenkind gewesen.
  183. Oh so so. Die Schwester war wahrscheinlich etwas älter.
  184.  
  185. Die Schwester hat einen Pastor geheiratet der kam rieber und ham sie dann.
  186. Oh so so.Und die sind dann auch gleich nach diese Umgegend gekommen?
  187. Meine Mutter?
  188. Ja.
  189. Der Pastor ist rumgereist und hat meine Mutter. ______ geheissen
  190.  
  191. Nun der Vater, sein Vater wieder, das wär Ihr Grossvater, wie hiess der?
  192.  
  193. __________ .
  194.  
  195. Und der war auch in Schlesien geboren?
  196. Ja.
  197. Der muss schon so in die Vierziger gewesen sein.
  198. Wie der rieberkam das hab ich nie gehehrt. Aber wahrscheinlich.
  199.  
  200. Zwei, und oh ja das war ihr Vater ______ .
  201. Und _____ und _____ . Die sind aber im Krieg umgekommen. Brieder die beiden.
  202. Ähm . . . und dann die Schwestern, wie hiessen die Schwestern?
  203.  
  204. Oh, _____ , _____ und _____ .Ich hab sie nicht, alle die Namen. Die meine Tanten wären.
  205.  
  206. Ja das meine ich.
  207.  
  208. Ja.
  209.  
  210. Äh, sind die alle in diese Umgegend geblieben?
  211. No bloss eine Schwester. Nach Buffalo County.
  212. Oh, Buffalo County. Da ist ja auch eine deutsche Ansiedlung. Nun äh, wie hiess Ihre Grossmutter? Das ist, der ____ seine Frau.
  213.  
  214. ______ seine Frau.
  215.  
  216. Das wäre Ihre Grossmutter.
  217.  
  218. Ja, ja. Das hab ich vergessen. I can’t tell you that.I don’t know the name . . . I was just about a year old when she died.
  219. Seitdem die Mutter Waisenkind war . . .
  220. (tape fails)
  221. Hat man . . . aber wie hiess sie, ihr Vater mit dem ersten Namen?
  222. Oh mit dem erschten Namen. Ich glaub _____ .
  223. Mhm. Das ist die Mutter von Ihrer Mutter auch frieh gestorben?
  224.  
  225. Ja.
  226.  
  227. Oh, beide Eltern frieh gestorben?
  228.  
  229. Ja. Den Vater hat sie gar nich gekannt und die Mutter hat sie, ich glaub vier Jahre alt.
  230.  
  231. Wissen Sie wie die hiessen?
  232. No,das ist mich verschwunden.

Transcriptions were done initially by Guido Rohmann (intern, Universität Bonn) with assistance from Joshua Bousquette, who also led work on annotations, and Matt Boutilier, who assisted in getting these materials prepared for posting.

If you have questions or comments, contact Joe Salmons.

Joshua Bousquette

Matt Boutilier

Kevin Kurdylo

Mark Louden

Guido Rohmann

Joe Salmons

 

 

Hosted by the Max Kade Institute for German-American Studies and the Wisconsin Englishes Project