New Acquisitions Summer 2005

 

Published in North America Collection | Subject Collection | Family Histories and Archives | Textbooks | Previous Lists


Click on images to enlarge them


Published in North America

“14. Sängerfest des Schweizer Amerikanischen Sängerbundes in Union City, N. J., am 4., 5., und 6. Juli 1930.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 51, 1931, pp. 97-98.

Das A. B. C. in Bildern. New York: McLoughlin Bros., 1905. [13] pp., ill. (some col.).
Donated by Sheboygan County Historical Research Center.

“Alois Hunkeler.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 51, 1931, pp. 57, ill.
Obituary for Alois Hunkeler, born in 1858 in Buttenberg bei Schoetz, Kanton Luzern. He was the owner of Hotel Rigi in Chicago and was active in the Swiss organizations of that city.

Amrein, Franz X. “Schweizer Künstler in Amerika.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 47, 1927, pp. 56-65, ill.
Author is from New York.
Herman H. Genhart, Albert Gos, Walter Haefliger, Werner Kaufmann, Ernest A. Kubler, Joseph Meierhans, Cecille Staub, and Jacob Zollinger.

———. “Schweizer Künstler in Amerika.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 48, 1928, pp. 65-72, ill.
Anna Duncan, Frau A. Huber-Bersen, Edward Hurlimann, Martha Karrer, Hedwig Kopp, Louis Petrini, and Marie Vulliemoz.

———. “Schweizer Künstler in Amerika.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 50, 1930, pp. 71-80, ill.
Von Franz X. Amrein, New York.
Eleonore Pfirstinger, Ernest Schelling, Frieda Hauswirth-Das, Carle Michel Boog, Frederick K. Detwiller, Arnold Geissbühler, Karl Glockner, Charles Andreas Hafner, Billie Dove (Lillian Bohni), Marcian Thalberg, Madga Lavanchy, Paul Julien Meylan, and J. Otto Schweizer.

———. “Schweizerkunst und Künstler in Amerika.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 51, 1931, pp. 45-51, ill.
Von Franz X. Amrein, New York.
Hugo Gnam, Fridolin Blumer, Alphonse E. Bohrer, Louis Conne, J. Francois Kaufmann, Joseph Lotto, Elisabeth Rittmeyer, and Siegfried Tappolet.

———. “Schweizerkunst und Künstler in Amerika.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 53, 1933, pp. 82-85, ill.
Richard W. Albright, (painter and interior decorator), Hugo Frey (musician), Conrad Buff (paintings, murals, lithographs), Elsa Moegle (musician), Margaret Schoch (landscape architect), Hans Schwansee (wood carver), and William Wyler (film director).

———. “Siebzig Jahre Helvetia Männerchor (Ein Gedenkblatt).” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 48, 1928, pp. 94-96, ill.
Photographs of Edward E. Bechtel and Fred Künzli.

Arn, G. Gottfried. “Das un äis.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 85-86.
Poems in the Swiss dialect.

Arn, Gottfried. “Gunderbunti Sache.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 89-90, ill.
Includes a portrait of the poet.
Poetry.

Arn, Gottfried, Alfred Adrian Fischer, E. Weiss, Anthony Schmid, J. G. Probst, and Dominik Müller. “Des Schweizers fühlen in Amerika. Von Schweizern in Amerika.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 37, 1917, pp. 39-42.
Poems. In one poem, Gottfried Arn uses the word “Fuul,” with a footnote explaining that Fool = Närrin.

Bartholdi, A. Albert. “Calvin Coolidge.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 43-45, ill.
Profile of President Calvin Coolidge.

———. “Edward V. Rickenbacker.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 47, 1927, pp. 70-72, ill.
Author is from New York.
Biographical sketch of the “American Ace of Aces.” The son of Swiss immigrants, Rickenbacker was born in Columbus, Ohio, in 1890.

———. “Präsident Hoover schweizerischer Abstammung.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 50, 1930, pp. 17-21, ill.
“Zum erstenmal in der Geschichte der Vereinigten Staaten ist ein Mann ins Weisse Haus in Washington eingezogen, der nicht aus den Reihen der ursprünglichen Ansiedlerfamilien dieses Landes stammt. Es erfüllt die Schweizer in Amerika mit grosser Genugtung, dass diese hohe Ehre einem ihrer Stammesgenossen zufiel. . . . Mit der Wahl Herbert Hoovers haben die amerikanischen Politiker eine hartnäckig verfolgte Tradition aufgegeben und den Sprossen eines Schweizers auf den Präsidentenstuhl erhoben.” Includes photographs of the “Stammhaus des Präsidenten Hoover in Oberkulm,” the “Wappen der Familie Huber, der Ahnen des Präsidenten Hoover,” and of the “Familie Huber in Oberkulm.”

———. “Die Reisenbrücke über den Hudson bei New York.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 48, 1928, pp. 73-76.
Von A. Bartholdi, New York.
Reports on the various methods for getting to New York City’s Manhattan Island. “Die phänomenale Entwicklung New Yorks und die rasch zunehmende Bevölkerungsanstauung auf der relativ kleinen Insel Manhattan, auf der unsere Metropole steht, drängte schon vor vielen Jahrzehnten den Gedanken auf, die Inselstadt mit dem Festland zu verbinden.”

———. “Warren Gamaliel Harding.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 38-42, ill.
Written in New York; includes illustration of the author.

Bartholdi, Albert. “Admiral Edward Walter Eberle.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 48, 1928, pp. 56-59, ill.
Author is noted as being from New York.
Biographical sketch of the Texas-born Swiss American who became admiral of the U.S. Pacific Fleet and Chief of Naval Operations.

———. “Admiral Louis Rodolph de Steiguer. Gegenwärtiger Kommandant des Dritten Marinedistrikts und der Kriegswerfte von New York.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 50, 1930, pp. 22-24, ill.
Born 1867 in Athens, Ohio, Admiral de Steiguer was the son of a Swiss immigrant who came to America in 1847 from Wallenstadt, Kanton St. Gallen.

———. “Albert Gallatin.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 47, 1927, pp. 66-69, ill.
Author is from New York.
Biography of Swiss-born Gallatin (1761-1849), who was elected to Congress in 1791 and appointed Secretary of the Treasury in 1801 by President Jefferson and continuing under President James Madison until 1814.

———. “Henri Marc Mouquin.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 53, 1933, pp. 26-28, ill.
Born in 1837 in Aubonne, Kanton Waadt, Henri Mouquin came to America and became a restaurateur. He closed the doors of his restaurant to protest Prohibition.

———. “Louis Chevrolet. Mitgründer der Chevrolet Motor Company.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 51, 1931, pp. 52-53.
“Louis Joseph Chevrolet wurde geboren am 25. Dezember 1878, in La Chaux-de-Fonds, Kanton Neuenburg, Schweiz.”

Berthelt, A., J. Jaekel, K. Petermann, and L. Thomas. Lese- und Schreibe-Fibel für Elementarklassen. Nach der analytisch-synthetischen Lesemethode. Neue Ausgabe. Lebensbilder, No. 1. Cincinnati: A. E. Wilde, n.d. 80 pp., ill.
Donated by Sheboygan County Historical Research Center, 2005; book is in poor condition, with separated cover; back cover has listing of Verlagswerke von A. E. Wilde, Cincinnati, O.

Buchmann, Bruno. “Elftes Schweizer-Amerik. Verbands-Turnfest in Chicago.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 81-82, ill.
Brief report on the eleventh Schweizer-Amerikanische Verbandsturnfest, which took place on June 25-27 in Chicago. Turnvereine from Hudson County, N. J.; Chicago, New York City, Philadelphia, Cleveland, and Detroit participated.

———. “Jakob Manz.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 37, 1917, pp. 56-58, ill.
Wenn in die “Geschichte von Chicago” die verdienstvollsten Pioniere der verschiedenen industriellen und kommerziellen Unternehmungen ehrend erwähnt werden, finden wir an einer der ersten Stellen den Namen von Herrn Jakob Manz, Gründer und langjähriger Präsident der Manz Engraving Company, eines der leistungsfähigsten Kunstinstitute dieser Branche in den Ver. Staaten.”

———. “Eine philosophische Geburtstagfeier in Chicago oder die Lösung der Welträtsel.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 37, 1917, pp. 49-51.
“In Reime gedrechselt von Bruno Buchmann.”

———. “Ein Schweizertag in Monroe, Wisc.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 80-82, ill.
Author is noted as being from Chicago, Ill.

Dr. August Koenig’s Hamburger Familien Kalender, 1881. Baltimore, Md.: A. Vogeler & Co., 1881. 32 pp., ill.
Donated by Sheboygan County Historical Research Center; parts of pages missing. On back cover: “Chas. Keller, Hingham, Wis.”

Dr. August Koenig’s Hamburger Familien Kalender für das Jahr 1877. Baltimore, Md.: A. Vogeler & Co., 1877. 30 pp., ill.
Donated by Sheboygan County Historical Research Center; in poor condition, some pages or parts of pages missing. Stamped on back cover: “Dr. August König’s Hamburger Familien-Medizinen sind zu haben bei J. L. Shepard, M. D., Pine Street, Sheboygan Falls, Wis.”

Dr. August Koenig’s Hamburger Familien Kalender für das Jahr 1878. Baltimore, Md.: A. Vogeler & Co., 1878. 32 pp., ill.
Donated by Sheboygan County Historical Research Center; in poor condition, with parts of pages missing.

Dr. August Koenig’s Hamburger Familien Kalender für das Jahr 1879. Baltimore, Md.: A. Vogeler & Co., 1879. 32 pp., ill.
Donated by Sheboygan County Historical Research Center. On back cover: “. . .sind zu haben bei Chas. Keller, Hingham, Wis.”

Dr. August Koenig’s Hamburger Familien Kalender für das Jahr 1880. Baltimore, Md.: A. Vogeler & Co., 1880. [26] pp., ill.
Donated by Sheboygan County Historical Research Center; in poor condition, some pages or parts of pages missing. On back cover: “Chas. Keller, Hingham, Wis.”

“Dr. Gottfried Arn in Pittsburgh gestorben.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 51, 1931, pp. 38, ill.
Obituary for the Swiss-American doctor and poet. He was born May 27, 1863 in Lyss, Kanton Bern.

“Dr. Sebastian Messmer von Milwaukee, Wisc.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 51, 1931, pp. 26-27, ill.
Obituary: “Am 3. August 1930 starb in Goldach, Kt. St. Gallen Erzbischof Messmer von Milwaukee. Er wurde am 29. August 1847 zu Goldach, Kanton St. Gallen, Schweiz, geboren.”

“Edmund Luthy.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 35, ill.
Obituary for Edmund Luthy (also spelled Luethy): “Am 5. November wurde die Schweizer-Kolonie Cincinnatis in ernste Trauer versetzt durch das Hinscheiden von Herrn Konsul Edmund Luethy in seinem Heim, 328 Hearne Ave., nach nur kurzer Krankheit. Er erreichte ein Alter von 84 Jahren und war in Schöftland, Kt. Aargau, geboren.” He immigrated to America in 1857.

“‘Die Entstehung der Eidgenossenschaft’.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 102-3, ill.
Report on Sunshine Film, Inc., founded by Swiss-born Emil Harder. Discusses plans to make a film titled “The Birth of Switzerland.” Includes photos of Emil Harder, president of the firm, as well as trustees Jackob Ruef, S. Meier, and Emil Hirt.

Fisher, Peter. “Tilda Rohr, Volkslieder-Sängerin.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 48, 1928, pp. 40-41, ill.
Author is noted as being from New York.
Biographical sketch of the Swiss folksong singer and dialect performer Tilda Rohr. Includes a dialect poem by Swiss-American poet Adolph Rieder in honor of Rohr. Provides Rohr’s American itinerary.

Frey, Roesly. “Gedichte.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 100-101.
Author is noted as being from New York.
Poems.

Gassmann, A. L. “Schweizermusik: Schweizerkünstler auf Schallplatten.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 53, 1933, pp. 40-44.
An overview of Swiss music available on record albums. Sections on: Orchester; Orgel und Klavier; Männerchöre; Gesangssolisten; Gemischte Chöre, Festchöre und welsche Chorvereinigungen; Unsere Musiken; Der Schweizer Jodel; Unsere Ländlermusiken; Die Handharmonika-Bewegung; and Humoristische Schweizer-Dialekt-Aufnahmen: Einige Schweizer Schriftsteller.

Geier, Oscar A. “Erfinder-Schicksal in Amerika.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 51, 1931, pp. 65-68.
“Für die meisten Schweizer und schweizer-amerikanischen Erfinder sind die Vereinigten Staaten von Nordamerika. . .noch immer “das Land der unbegrenzten Möglichkeiten” geblieben. . . . Die Erfinder finden aber oft nur zu bald, dass der Weg zum Ruhm und Wohlstand auch in Amerika mit Dornen besät ist und in ihrer Verzweiflung wenden sie sich oft an die Vertreter des Schweizertums, wie z. B. die Schweizer Gesandschaft, Konsulate, usw., um herauszufinden, wie die mannigfaltigen Schwierigkeiten am schnellsten und besten beseitigt werden können. Ich will im Nachstehenden versuchen, meine langjährigen Erfahrungen auf dem Gebiete des internationalen Patentwesens Erfindern bekannt zu geben.”

Goeldi, Jacob. “Gedichte.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 90-91.
Swiss-American/German-American author.
Poems: “Ein Sommer im Land der Prohibition,” “Das Menschliche Leben,” and “Den Nögelern.”

Hauser, Heinrich. “Chicago-Impressionen.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 53, 1933, pp. 28.
“Diese Skizze ist dem bei S. Fischer in Berlin erschienenen Buche ‘Feldwege nach Chicago’ von Heinrich Hauser entnommen.”
Brief sketch of the author’s visit to Chicago.

“Helvetia Club von New York.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 48, 1928, pp. 83-86, ill.
“Die Schweizerkolonie von New York darf heute stolz sein, ein eigenes, vornehm eingerichtetes Klubhaus, gen. der ‘Helvetia Club,’ an No. 45 West 52nd Street, New York City. . . zu besitzen.” Photos of the Billard and Jasszimmer, the Chalet Swiss Restaurant, and the Konzertsaal.

“Henry Panzer. Ein Pionier der Körpererziehung.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 53, 1933, pp. 86-87, ill.
Obituary of Herny Panzer, president of the Panzer College of Physical Education and Hygiene in East Orange, New Jersey. He was born in 1868 in Solothurn, Switzerland, and came to the United States in 1904.

Hirt, Emil. “D’ Läbesgschicht vom Jakobeli in Amerika. Ä lehrryche Gschicht in Aargauer Mundart.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 37, 1917, pp. 102-6.
“Vor gar nit langer Zyt hani in New York a Schwyzer a’troffe, der mi gar grüsli intressiet het, wil er hie und da ä so schöni Sache us syner Jugedzyt hed chönne verzelle, u do ist mer de Gedanke cho, die Gschichte für de Schwyzer Kalender a’sammle, hauptsächli wäge der Fründschaft, die zwüsche dem Kalenderma u mir bestoht u zweutens, dass di Läser au öppis z’ lache händ; wenigstens mi händ die Bübestreich und die Erläbnis [d?]o dem Schwyzer, den ich in dere Gschicht Jakobeli heisse, ä so a’gheimelet, wie wenn i selber der Jakobeli gsy wär, u deshalb will i die Sache au eso verzelle.”

———. “Goldenes Jubiläum des Schweizer Frauenbund New York.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 63-64.

Illustrierter Apostel-Kalender 1925. St. Nazianz, Wis.: Gesellschaft des Goettlichen Heilandes (Salvatorian Fathers). Vol. 40, 1925.
Partial contents: “Der Schatten der Steppe. Aus den Schreckenstagen der russischen Revolution.” Von P. Willibrord Menke; “Aus dem Leben unseres Heiligen Vaters Papst Pius XI.” Von P. Ogerius Bartsch; “Der Kreuzkaspar auf der Hasenjagd.” Erzählt von Reimmichl; “Unsere Zimmerpflanzen.” Von August Knobel; “Welt-Rundschau.”
Donated by Susan Strang, 2005.

Kollbrunner, Oskar. “Auch ein Kriegsopfer. Aus den Erlebnissen eines Grünhorns.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 47, 1927, pp. 20-29.
German-American/Swiss-American author. Begins: “Zur Zeit, als die Vereinigten Staaten sich im mörderlichen Krieg gegen Deutschland den Allierten anschlossen, wohnte ich in Chicago.” The narrator is arrested for failure to report to the Army camp in Chicago.

———. “Drei Neuweltgedichte.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 47, 1927, pp. 17.
German-American/Swiss-American author. Poems: “Die Brooklynbrücke,””Im Indianerdorf,” and “Volk im Untergang.”

———. “Gedichte von Oskar Kollbrunner.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 59-61, ill.
Illustration of the poet with the caption, Oskar Kollbrunner, New York. Poems: “Es geht mein Herz zu Euch . . . “; Vom Bräutlein Sonnenschein”; “Vom singenden Brunnen”; “Ja, dort im Tälchen!”; “Leid der Welt”; and “Nächtlicher Weg.”

———. “Im Chineseviertel. Amerikanovelle.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 19-24, ill.
German-American/Swiss-American author; photographic portrait of the author. Story takes place in New York City. Begins: “Ich besass noch fünf Cents, sage und sc[h]reibe: Fünf ganze Cents. Ein blitzblankes Nickelstück mit einem federngeschmückten Sitting-Bull-Kopf.”

———. “Ein Lazarus der Landstrasse.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 48, 1928, pp. 23-28.
German-American/Swiss-American author; author is noted as being from Huettlingen-New York. Begins: “Das Heer der Wegelagerer und Wanderer nannte ihn Landstrassengrau, weil er sich wiegerte mit der neuen Zeit zu gehen, weil er den Güterzug, mit dem seine Vagabunden- und Gelegenheitsarberiterkameraden nach Kansas in die Ernte kutschierten, mit einer Bewegung seiner Hand je und je als eines Wanderers unwürdig erklärt hatte. . . . ‘Eine Vagabund, der keine Zeit hat, ist überhaupt kein Vagabund’ philosophierte er.”

———. “Ein Tag mit der Amerikanischen Schweizerzeitung.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 47, 1927, pp. 95-100, ill.
Note: “Die beiden Bilder wurden vom ausgezeichneten Photographen, Herrn Emil Duft in New York, einem Schweizer-Amerikaner von Kaltbrunn, Kt. St. Gallen, hergestellt.” First photograph is attributed to M. Fromkin. A humorous look at a day at the newspaper. Includes photographs of the staff, including S. Meier, Frau S. Meier, Franz X. Amreim, Fred W. Muelchi, and Oskar Kollbrunner.

———. “Tigerlilien. Novelle von Oskar Kollbrunner, New York.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 63-70, ill., ill.
German-American/Swiss-American author.

Des Lahrer Hinkenden Boten Vetter in Amerika Neuer Kalender für Stadt und Land auf das Jahr [1899, 1901, 1902, 1904, 1905, 1906, 1908, 1911]. [Philadelphia, Pa.]: Morwitz & Co., [1899-1911]. 88 pp., ill.
Includes astrological tables, short stories, poems, and elaborate illustrations.
Prämie der “Plymouth Post.” Plymouth, Wisc. Donated by Sheboygan County Historical Research Center.

Ludwig, Emil. “Mein Schweizer Bürgerrecht.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 53, 1933, pp. 29-30, ill.
German-American/Swiss-American author. A political journalist, playwright, and biographer, Ludwig was born in Breslau with the surname Cohn. He became a Swiss citizen in 1932, and immigrated to America in 1940.

Lutz, Charles R. “Der Schweizertag an der Sesquicentennial Austellung in Philadelphia, Pa.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 48, 1928, pp. 29-32, ill.

Möhr, Jakob. “Auswanderung.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 37, 1917, pp. 66-70.
The author is identified as Chef des schweiz. Auswanderungsamtes, Bern; the article is taken “aus dem Separatabdruck aus dem “Bündner Monatsblatt” 1916.”
Examines emigration from Switzerland; provides numbers for the years 1868 to 1915.

Marty, Carl. “Bellevue.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 64.
Begins: “Im Norde vo Wisconsin da, Am See so klar u blaue, Het Bob es Hüttli baue lah, E Freud isch gsy zum gschaue.”

———. “Es Chasgschichtli.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 78-79, ill.
Illustrated by L. M. Hotter.
Short story about a cheese export firm called Röthlisgerber & Berger takes place in Chicago. Begins: “Nid wyt vo wo d’ Riverstreet u d’ Southwaterstreet da z’ Tschiggago umge zäme i heiche, het frücher e wältbikannti schwyzerische Chäseexportfirma ihri Ablag gha.”

“Die neuesten Schöpfungen von A. Benziger.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 75-78, ill.
Provides illustrations of portraits by Swiss painter August Benziger (Colonel E. G. Buckner, Vice President of the Du Pont Power Co.; Mrs. George Allan of Philadelphia; Mr. George Allan of Philadelphia; Mr. and Mrs. A. Hatfield, Jr. and son of New York) and a photograph of Benziger in his New York studio, in which can also be seen portraits of Theodore Roosevelt, J. P. Morgan, and Charles M. Schwab.

“New York Schweizerheim.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 49-54, ill.
Profile of the Swiss Benevolent Society of New York, founded in 1832. Illustrations of Henry Escher (President of the Society); Swiss Home (New York City); Robert J. Schwarzenbach (Initiant der Verlegung des Schweizer Altenheims auf das Land, Mount Kisco); Charles and Alice Challandes (Die Hauseltern); Bertha Gysling, Katharina Signer, Viktor Dreier, Johann Notz,  John Keller, and Elise Rosenau (residents of Altenheim), and Neues Swiss Home, Mt. Kisco.

“Der Nord Amerikanische Schweizer-Bund.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 47, 1927, pp. 54-55, ill.
Reports on the goals and mission of the organization, and lists the benefits of membership. Includes a photograph of the board of directors.

“Oregon, ein Land, wo Honig, Milch und Fische fliessen.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 91-92, ill.
Brief portrait of Oregon’s “Smelt Drive.”

“Oskar Kollbrunner.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 83-84.
Biography of Swiss-American poet and author, Oskar Otto Kollbrunner. He was born in 1895 in Hüttlingen, Thurgau. “Ohne Sprachkenntniss, ohne Handwerk, ohne Geld und Freunde stand er eines schönen Tages auf amerikanischem Strassenpflaster, unbehülflich den Dingen der Welt gegenüber.”

Pfister, Rudolf. “Fred Heinzelmann aus Liestal. Ein prominenter Fachmann der Stahl-Härtungs-Verfahren, ein wahrer Self-made Man.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 50, 1930, pp. 92-93, ill.
Heinzelmann came to America in 1909 and started the Precision Hardening Co. of 498 Broome Street, New York. Includes two photographs showing scenes within the hardening works.

Probst, J. G. “‘Lehnduli.’ Dorfgeschichte aus dem bernischen Seelande.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 17-36, ill.
Author is noted as being from Harrisburg, Ark. Includes a sketch of the author; other illustrations scattered throughout the story are of Swiss politicians.

Ritter, Paul. “Professor Hassler und andere berühmte Schweizer-Amerikaner der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 37, 1917, pp. 30-34, ill.
Ferdinand Rudolf Hassler (1770-1843), Albert Abraham Alphons Gallatin (1761-1849), Louis Jean Rudolf Agassiz (1807-1873), and Alexander Agassiz (1835-1910).

Roda Roda. “Das arme Dirnlein.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 91-92.
Austrian-American/German-American author; Roda Roda is the pen name of Alexander Friedrich Ladislaus Rosenfeld.
Short story in which “das Dirnlein” represents the German language.

Ruedy, A. “Swiss-American Historical Society.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 50, 1930, pp. 52.
In German and English.
Information about and invitation to join the Chicago-based organization, founded in 1927. “During the past two years the society has carried on research work along the line of individual biography concerning the lives and accomplishments of prominent Americans of Swiss nativity or origin.” [See: Prominent Americans of Swiss Origin: A Compilation Prepared by the Swiss-American Historical Society. New York, J.T. White & Co., 1932.]

Sankt Michaels Kalender, 1944. Techny, Ill.: Mission Press. 1944.  93 pp., ill.
On cover: “Der Reinertrag ist fur die Missionen bestimmt”; sticker on cover: “Au[ch zu] haben vom Katholischen Wochenblatt und Der Landmann, 1307 Howard Street, Omaha, 8, Nebraska und 1940 Irving Park Road, Chicago, Illinois.
Partial contents: “Aganow. Russische Novelle,” von August H. Seuge; “Christliche Karitas in den früheren christlichen Zeiten,” von Dr. Hermann Floriani; “Do sollst nicht richten!” von Anna Moll; “Der Puppenspieler,” von Anna Marie Sieber; “Die Wandlung,” von Horst Sigmar; “Zur Geschichte des Tees,” von Prof. Dr. W. Heupke; “Der Stierhüter vom Luckenberg. Die Geschichte eines Einsamen,” von Anton Schott; “Gleichnisse der Natur,” aus Am Strome des Lebens von Pfarrer Johannes Engel; “Der Inseljunker. Eine Erzählung,” von Luise Schwenger-Cords; photographs of “Berühmte Brücken”; “Der Wächter des Unendlichen,” von E. Stilgebauer; “Die letzte Not,” von Elisabeth Westphal; “Pilgerfahrt nach Mekka,” von Victor Forbin; “Die Bedeutung der Rückenschmerzen,” von W. Arbuthnot Lane; “Der Giftbrunnen in der Wüste. Erzählung aus Arabien,” von Hans Richard Mertel; “Weltrundschau.”
Donated by Susan Strang, 2005.

Scherrer, Maria. “Drei Kerzen, drei Herzen. Eine weihnachtliche Skizze.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 50, 1930, pp. 53-55.
“Drei Schüsse knapp hintereeinander, punkt mittags 12. Uhr, das war für den Farmer auf “Black Corner” das Zeichen, dass ihn die Amberger Brüder auf der Farm “Fern Ridge” für den Abend zu Gaste luden. Hans Baptist, wie ihn die Ansiedler weit in der Runde mit amerikanischem Akzent nannten, war froh. . . . Freudig zog er die Fahne hoch an der Stange, die vor dem niedern Blockhause stand, damit sie auf “Fern Ridge” wussten, dass er am Abend kommen werde. Weiss-rot leuchtete die Schweizer-Flagge am stahlblauen, kanadischen Winterhimmel: ein frischer Nordwest liess sie fröhlich flattern.”

Schnäggähubel-Annäli [Küchler, Anna.]. “S’ Buebli.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 47, 1927, pp. 86-87, ill.
Continuing series of the experiences of Anna, an emigrant from Switzerland, in the U.S. In this installment, Anna is working as a governess in New York City, and she relates the birthday celebration of the young daughter of a wealthy New York industrialist. Includes a photograph of the author.

———. “Erinnerungen . . . Zwei denkwürdige Tage.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 97-101.
From the text: “Ellis Island kam in Sicht. Das Aeusere des Gebäudes war imposant. Wir stiegen eine Treppe hinauf. Bevor wir uns recht besinnen konnten, was vorging, waren wir in einzelene Gruppen geteilt. Türen öffneten sich; wir verschwanden. Aber o weh! Ich war von meinen Schweizern getrennt worden und befand mich in Gesellschaft dreier Französinnen, also buchstäblich allein und verlassen in der weiten Welt. . . . Da sah ich einen älteren Herrn daherkommen. Ich hatte ihn zwar vorher noch nie gesehen, aber sein Bild hatte immer einen Ehrenplatz in unserer besseren Stube eingenommen. Ich wusste, das war mein Amerikaner-Onkel. . . . Dann fühlte ich mich so frei und wohlgeborgen, als ich mein geliebtes Idiom wieder sprechen hörte und nun auch selbst wieder sprechen durfte. Bevor wir jedoch New York verliessen, besuchten wir das “Grütli.” Dort feierten wir meine frohe Ankunft im Lande der Ellbogenfreiheit und meinen Geburtstag, denn anno dazumal da konnte man noch einen guten Tropfen trinken (1915). . . . Neu war für mich, dass wir mit unserem Auto gleich ins Boot hineinfahren konnten, das uns über den Hudson brachte. Dann sah ich die Palisaden, sah die imposanten Kuppeln des Klosters von West Hoboken, sah die vielen schmucken Häuschen und dan wusste ich, dass ich, das fremde Schweizerkind, hier auf dem ‘Bergli’ meine zweite Heimat finden würde.”

———. “Eine Ferienreise.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 44, 1924, pp. 55-61.
Describes a trip by train through the state of New York to see Niagara Falls.

“Ein Schweizer aus eigener Kraft.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 36, 1916, pp. 98-100, ill.
“In dem aufblühenden Garfield, New Jersey, einer aufstrebenden Stadt von 16,000 Einwohnern an einer Ausbuchtung des Passaic River, welch letztere sich in grossen Windungen durch die Gefilde langsam und schwer hinschlängelt, erheben sich die Fabrikgebäulichkeiten der Hemming Manufacturing Company. Dieses Anlagen sind das Werk eines jungen, im Jahre 1908 nach Amerika eingewanderten Schweizers, des Herrn Emil Hemming, von Uster, Kanton Zürich.”

Stein, Herbert. “Deutsch-Americana.” America-Herold Kalender. Vol. 70. Winona, Minn.: National Weeklies, Inc., 1951, pp. 65-69, ill.
Brief mentions of the Pennsylvania-German bodyguards of George Washington; Conrad Heyer of Waldoboro, Maine, and memorials to German-Americans in the cemetery there; the German-American press; Germanic geographic place names in the U.S.A.; German-Texans; the failure of an 1870 German colony from Chicago [led by Civil War veteran Gen. Carl Wulsten] to settle in the Wet Mountain Valley of Chicago, and more. Line-drawing illustrations of a “Pionier-Bauernhaus in Gnadenau, Kansas” and “Eine Wiege der Deutsch-Russen von Gndadnau, Kansas,” and of the “Alter Friedhof in Waldoboro, Maine.”

Theiler, John. “Etwas über das Molkereiwesen in Wiskonsin.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 37-42, ill.
Dairy farming and the cheese industry among Swiss Americans in Wisconsin. Particular emphasis is on New Glarus, Monroe, and other areas in Green County. An illustration shows the “Pioniere der Käse-Industrie im Green County”: Gottlieb Bähler, Jakob Regez, Niclaus Gerber, and Jakob Karlen.

Unsere Kätzchen. New York; Reading, Pa.: Pilger-Buchhandlung, n.d. [12] pp., ill. (some col.).
Poems for young children, many involving animals, especially the kittens Miez and Peter.
Donated by Sheboygan County Historical Research Center; stamped Martin T. Miller.

Unter dem Christbaum. — Den Menschen ein Wohlgefallen. — Ein Gruss an das Christkind. Perlen. Kleine Erzählungen für Kinder. Siebenundzwangzigste Serie, 108. Milwaukee: Brumder, n.d. 32 pp.
Donated by Sheboygan County Historical Research Center; stamped Martin T. Miller.

Vuilleumier, Carl. “Leichtes Blut.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 83-88, ill.
The story of Hans Kaufmann, who travels to America (Lande der “unbegrenzten Möglichkeiten”). He serves as a cook with the military while stationed in France, marries a widow and returns with his new family to America.

———. “Philipp Schaff. Geboren den 1. Januar 1819 in Chur, gestorben den 20. Oktober 1893 in New York.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 47, 1927, pp. 88-94, ill.
“Unter den sogenannten Wolkenkratzern, den turmhohen Gebäuden der Stadt Philadelphia, befindet sich auch das Philipp Schaff Gebäude, das Verlagshaus der Reformierten Kirche in den Vereinigten Staaten.” Schaff was an important figure in the Reformed Church, as well as a church historian and author of several publications.

———. “William Penn und die ersten Schweizer in Pennsylvanien.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 53, 1933, pp. 70-72.
Author noted as being in Philadelphia.

“Die Weltausstellung in Chicago 1933.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 53, 1933, pp. 95-97, ill.
Report on the “Century of Progress” international exposition in Chicago.

Widmer, Marie. “Das offizielle Auskunftsbureau der Schweizerischen Bundesbahnen in New York.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 36, 1916, pp. 87-90, ill.
“Infolge der Riesendimensionen dieses Landes ist es vielen Schweizern wohl kaum bekannt, dass im Herzen der Stadt New York. . .seit dem 11. Januar 1908 ein von den Schweizerischen Bundesbahnen unterhaltenes offizielles Auskunftsbureau für die Schweiz besteht.”

Wyanda, das Indianermädchen. / Abenteuer mit einem Rhinoceros. / Die geheilte Blinde. / Wie alt bist Du? Perlen. Kleine Erzählungen für Kinder. Dritte Serie, 2. Milwaukee: Brumder, n.d. 32 pp.
Wyanda begins: “Die nordamerikanische Regierung hatte fortwährend mit den kriegerischen Indianerstämmen zu kämpfen, welche sich als die rechtmässigen Herren des Landes ansahen und die fremden Eindringlinge mit feindseligen Augen betrachteten. Sie erbaute darum an den Grenzen des Landes kleine, befestigte Plätze und besetzte sie mit Soldaten, um die Ansiedler auf ihrem Grund und Boden gegen die Indianer zu schützen. Einer dieser kriegerischen Stämme, die Winnebagos, hatte seine Wohnplätze im Nordwesten der Vereinigten Staaten aufgeschlagen, von den Ufern des Michigan-Sees bis dahin, wo der Minnesota sich in den Mississippi ergiesst.”
Donated by Sheboygan County Historical Research Center; stamped Martin T. Miller.

Zollinger, Anna R. “D’ Chappen in der Hand und ‘s Gott grüez-i parat, Git offeni Ohren und güte Rat! Etwas zum Grüssen in der deutschen Schweiz.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 48, 1928, pp. 77-82, ill.
German greetings in Switzerland. Editor’s remarks about the author: “Die Verfasserin stammt aus der alten Zürcherfamilie der Escher, erblickte das Licht der Welt in Süditalien, wuchs in Deutschland, dann in Zürich auf, wo sie das Gymnasium besuchte, dann an der Universität deutsche Philologie studierte. Ihr besonderes Interesse galt von jeher der Volkssprache. Sie wurde auf Grund einer Dissertation über die Grussformeln der deutschen Schweiz zum Doktor promoviert und war ein paar Jahre lang Mitarbeiterin am umfassenden Wörterbuch der Schweizermundarten, dem Schweizerischen Idiotikon. Sie ist die Gattin des Schauspielers Dr. Jacob Zollinger und unterrichtet zur Zeit in deutscher Sprache am Vassar College, New York.”

“Der Zoologische Park von New York.” Amerikanischer Schweizer-Kalender, vol. 41, 1921, pp. 93-96, ill.
Description of the Zoological Garden in New York, most of which is a translation of the words of artist Joseph C. Clemens. Includes a portrait of William T. Hornaday.

Zwei Nachbarn. / Das Brunnengraben in Ponikau. / Der Kaufmann. Perlen. Kleine Erzählungen für Kinder. Sechzehnte Serie, 4. Milwaukee: Brumder, n.d. 32 pp.
Donated by Sheboygan County Historical Research Center; inscribed Martin T. Miller.

Back to top


Subject Collection

Cherney, Edna. “Immigrants from Kreis Greifenberg, Pomerania. Conclusion.” Pommerscher Verein Freistadt Rundschreiben (Germantown, WI), Sept. 2005, pp. 3-4.
Listing of names (surnames from T to Z) of individuals who left Kreis Greifenberg to go to America, compiled from various databases. Includes date of birth, village of origin, location of death, and spouse’s name.

———. “Immigrants from Kreis Regenwalde, Pomerania.” Pommerscher Verein Freistadt Rundschreiben (Germantown, WI), Mar. 2005, pp. 4-5.
Listing of names (surnames from B to J) of individuals who left Kreis Regenwalde to go to America, compiled from various databases. Includes date of birth, village of origin, and location of death.

“Good Advice against Bad Actors on New York’s Shores.” Der Blumenbaum (Sacramento German Genealogy Society), vol. 22, no. 4, Apr./May/June 2005, pp. 178-79, ill.
Excerpts from a guidebook for potential emigrants written by F. W. Bogen and published in 1851. The focus is on avoiding greedy merchants, swindlers, and others who would take advantage of inexperienced and naive newcomers.

“A Journey into ‘Pennsylvania German’: William Shakespeare’s Sonnet No. 18 [and] ‘M President Lincoln si Dedication Address’ (Abraham Lincoln’s Gettysburg Address, in Pennsylvania German).” Der Blumenbaum (Sacramento German Genealogy Society), vol. 22, no. 4, Apr./May/June 2005, pp. 150, ill.
Source for Sonnet: Hiwwe wie Driwwe, vol. 8, no. 2, 2004, translation into Pennsylvania German by Walter Sauer. Source for Gettysburg Address: Pennsylvania Dialect Stories and Poems, by A. Monroe Aurand, Harrisburg, PA, ca. 1942.

Kamphoefner, Walter D. “Review of Becoming Old Stock: The Paradox of German-American Identity (Russell A. Kazal, Princeton: Princeton University Press, 2004. xvii, 382 pp., ill.).” H-NET Book Review, Mar. 2005, pp. [2 pp.].
“This study examines both the social and economic structure of the German community of Philadelphia, and its culture and self-identification–as well as the ways these interacted with one another and changed over time. . . . [Kazal] takes on a somewhat later time segment than most census-based studies, beginning only with the waning of mass immigration at the turn of the twentieth century, and spanning the crucial era of World War I and its aftermath, down into the 1930s. . . . This study focuses particularly on four ethnic subcultures (middle class Vereinsdeutsche, working class socialists, Lutherans, and Catholics), each of which followed a somewhat distinctive path into a different part of the American mainstream.”

Knuth, Eldon L. “Who Wrote Those Letters?” German-American Genealogy (Immigrant Genealogical Society, Burbank, CA), Spring 2005, pp. 11-12, ill.
Details the author’s search for information on Carl Wiedow and his descendants. Johannes Gillhoff, author of the book Jürnjakob Swehn, der Amerikafahrer, had supposedly revealed that a large fraction of the letters in his book were written by one of his father’s former pupils by the name of Wiedow.

Masser, Charles, and Marcia Masser. “In Search of Mathias Masser.” The Palatine Immigrant, vol. 30, no. 2, March 2005, pp. 3-8, ill.
“Mathias Masser was born in Lossburg, Wuerttemberg. . . on August 3, 1732. . . . The focus of this document is the supporting information to prove this Mathias of Lossburg is indeed our Mathias of Berks County, Pennsylvania.”

Neely, Robert trans. “Charles Fordtran.” The Journal (German-Texan Heritage Society), vol. 27, no. 1, Spring 2005, pp. 40-45, ill.
Translation of a newspaper article originally published around 1900, date uncertain and newspaper unidentified. The first page of the original article is photocopied as well. The article concerns Charles Fordtran of Industry, Texas, who was born in 1801 in Minden, Westphalia. He first arrived in New York in 1830 and came to Texas in 1831. Discusses the earliest immigration of German-speaking individuals to Texas soil, the Civil War’s effects upon the German immigrants, and a general history of the town of Industry.

Prinz, Harvey L. “The Amazing Kohrs Brothers: Climbing the American Dream. Part 2: Immigrant Advantage.” Infoblatt (German American Heritage Center, Davenport, Iowa), vol. 10, no. 2, Spring 2005, pp. 5-8, ill.
German American Heritage Center, Davenport, Iowa.
Recounts the stories of the Kohrs brothers, Johann Heinrich Luetje and Carsten Conrad, who were born in Wewelsfleth, in the province of Holstein. Johann settled in Davenport, Iowa, and built a “noted regional pork packing business,” while Conrad journeyed far and wide before becoming “well known in the West as the ‘Cattle King of Montana.'”

Prinz, Merle E. “The Contributions of Carl Schurz, 1829-1906: A Radical, a Fugitive, and a German-American Leader. Part 12. Gettysburg July 1863.” Infoblatt (German American Heritage Center, Davenport, Iowa), vol. 10, no. 2, Spring 2005, pp. 15-19, ill.

Riemer, Shirley. “A Chronology of Postal Service between Germany and the United States.” Der Blumenbaum (Sacramento German Genealogy Society), vol. 22, no. 4, Apr./May/June 2005, pp. 156-57, ill.
Includes “A letter’s journey from Ulm, Wuerttemberg, to Ohio in 1851” and “New in 1870: The postcard!”

Rippley, LaVern J. “German-American Architecture in Michigan.” Society for German-American Studies Newsletter, vol. 26, no. 1, March 2005, pp. 6-8, ill.
Focuses on the careers of Louis Kamper, Emil Lorch, and Albert Kahn.

———. “Sebastian S. Kresge and the Kresge Foundation.” Society for German-American Studies Newsletter, vol. 26, no. 1, March 2005, pp. 5-6, ill.
Biographical profile of the businessman and philanthropist.

Zamzow, Gladys. “The Little Red School House: Maple Grove School.” Dat Pommersche Blatt (Pommerscher Verein Central Wisconsin), no. 44, Apr. 2005, pp. 12, 16-17, ill.
Part 2 of an article. Lists the names of students in the 1904 census and describes a typical day in the one-room school house. Details the generous contributions of the Fromm Brothers (fur and ginseng company) to the school.

Back to top


Family Histories and Archives

Evert, Jeanne E. The Evert Family Story. Cottage Grove, WI: [the author], 2003. [89] pp., ill. (some col.).
Contains the Evert, Siewert, and Gundlach family stories. Friedrich and Christina Louisa (Wolf) Evert left Mecklenburg-Schwerin for America in 1868.Christian Frederick and Dorothea Louisa (Blank) Siewert left Hohenschoenau, Prussia, for America in 1850. After the death of his wife, August Johann Gundlach left Eichhof, Mecklenburg, and arrived in America in 1856. All three families eventually settled in Columbia County, Wisconsin. Includes a history of the Mecklenburg area and of Columbia County, many maps, and reproductions of birth, wedding, death, ship, land, and Civil War records.
Donated by Jeanne E. Evert, Cottage Grove, WI, 2005.

———. The Schaeffer Family History. Cottage Grove, WI: [the author], 2004. [86] pp., ill. (some col.).
Contains the Schaeffer, Trost, Schumacher, and Scheil family stories.  The Schaeffer family came from Bohemia and settled in Milwaukee. The Trost family came from Austria and settled in Milwaukee. The Schumacher family originated in the villages of Hinterweiler and Kirchweiler in Kreis Daun of the Rhineland-Eifel area and settled in what is now Outagamie County in Wisconsin. Frances (or Franciska) Scheil and her brother Adam came to America in 1872 from Zweisel, Bavaria. Includes many maps, historical sketches of the Rhineland-Palatinate and Bavaria, and photocopies of christening, citizenship, death, and land documents.
Donated by Jeanne E. Evert, Cottage Grove, WI, 2005.

———. The Stark Family History. Cottage Grove, WI: [the author], 2004. 96 pp., ill. (some col.).
Contains the Stark, Luebke, Raduege, and Wollin family stories. Wilhelm John Friedrich and Wilhelmine Fredericke (Luebke) Stark emigrated from the village of Schoenhagen, Hindenburg district, Kreis Naugard, Pommern in 1874. They settled in the Waterloo, Jefferson County, Wisconsin area. Includes a brief history of Pomerania, many maps, and family narratives.
Donated by Jeanne E. Evert, Cottage Grove, WI, 2005

Scheiffarth, Engelbert. “Der New Yorker Gouverneur Nelson A. Rockefeller und die Rockenfeller im Neuwieder Raum.” Genealogisiches Jahrbuch, vol. 9, 1969, pp. 16-41, ill.
Sections include: Ein Dorf wird Wüstung; Die ältesten Rockenfeller-Kirchenbucheintragungen im Raum Neuwied; Der Politiker Gouverneur Nelson A. Rockefeller und seine Einstellung zur Bundesrepublik Deutschland; Von Johannes Rockenfeller zu Nelson A. Rockefeller, von  Altwied nach New York; and Die Rockenfeller in der neuen Heimat. The final section provides transcriptions of the following letters: Sophia Rockenfeller (geborene Glabach) to her brother Philipp, written from New York on 30 August 1880; Philipp Rockenfeller to his cousin, written from New York on 19 March 1882; and Henry Rockenfeller to Philipp Glabach (his uncle), written from New York on 9 October 1885. A note indicates “In New York ertrank 1884 der Sohn des Henry Rockenfeller.”
Donated by Kathy Egstad, 2005.

Back to top


Textbooks

No materials donated to this collection at this time.

Back to top